Lucas 8
nrz (NRZ) vs ARA
1 Melala kava'inamo mulinai, Iesu vanua namata mai kikita laloatai eda'a keinikeini Dilava ena lovia vanuana valina nama'ina eilolo vaia. Ibanona kauta 'ouka lua 'eva ia ita deda'a,
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 mai 'a'ate vaida vaka, ka'uba si'avata vaika nuatai elo'ota asi mai 'olele edeata edeatai evanama'inata 'a'ateta, ka 'eva Malia Makadala ateatena nuanai ka'uba si'avata vaika kalakoi ka elo'ota asi ateatena,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 ka 'eva Ioana, adana Kusa 'eva 'Eloda lovia 'olana ena luma davata e'ola vaita kauna, mai Susana, mai 'a'ate doutamo vaida. 'A'ate katania sibota eta davai Iesu mai ibanona kauta deduluta.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Kau mato vanua ka ka ai deasi Iesu kevanai do'u namana devavaia laloanai, Iesu luva ivavitaitana kanania eluvavaia ediaka,
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Loba vinaula kauna ka eda'a ena kea bevavado. Eito kapokapo koanai vaida dalai de'ekoasi, inoku kau akatai deneke'au mai aka manumanuta deani paluta.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Kea vaida kano bika'a bika'ana akanai de'ekoasi, dekubu beia delamoda 'olana kano sia eveivei.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Kea vaida ava 'ini'inita laloatai de'ekoasi, ava 'ini'inita ita dekubu ka'ona inoku ava 'ini'inita de'alavuta.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Kea vaida kano medianai de'ekoasi, dekubu kave'i devua vuata sinavu ka ka boina.” Iesu ena luva to'onai eluva 'unu'unu ediaka, “Mai kaiana kauna 'eva lele be'ika mai beikabasi.”
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Ibanona kauta Iesu delavuaia luva ivavitaitana kanania anina 'eva dava.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Ia ediaka, “Dilava ena lovia vanuana ikabasina vunita 'eva 'ani oi evenimui, beia vaida kevatai 'eva luva ivavitaitatai mo a'outa, kanaua 'ounai,
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 “Luva ivavitaitana anina 'eva kanania. Kea 'eva Dilava ena luva.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Kea dalai de'ekoasi davata 'eva kau kataua, luva de'ika ia Diabolo e'asi luva nuatai eabia ovo 'olana asi'i demaabiveni mai asi'i demamauli 'ounai.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Kea kano bika'a bika'ana akanai de'ekoasi davata 'eva kau kataua, luva de'ika koanai mailalonamata deabia, beia lamuta asi'i 'ounai melala kava'ina mo deabiveni inoku vikovo e'asi koanai de'eko.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Kea ava 'ini'inita laloatai de'ekoasi davata 'eva kau kataua, luva de'ika beia mauli kanania ena nua mekau, ena lovia davata, mai ena lalonama davatai nuata e'alavu 'ounai vuavuata delamoda.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Beia kea kano medianai de'ekoasi davata 'eva kau kataua, nuata komolotai mai mediatai luva 'uluna de'ika deabi 'inia, dekula'ila vaia edada'amo vuavuata devapulu.”
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Iesu e'outa ediaka, “Kau ka lamepa etoua koanai olaka laloanai sia evaakububua 'o muinai vakana venunai sia evalavala divo ia lamepa ikau'auna 'abunai eka'ua 'au inoku kau bedododo kauta 'eva 'ailala beikala.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Dava devunita davata boutai 'eva bevala'asi makaanai, dava devaku avu davata boutai 'eva bevala'asi 'ailalai.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Luva aoika koma 'eva bo'imala kave'i, 'olana maiena dava kauna 'eva akanai vaida Dilava bene'e 'au bevenia, ia sia maiena dava kauna 'eva kevanai kava'inamo elalovaia emimia davana 'eva beabia ovo.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Inoku Iesu sinana mai kadina deasi beikala beia sia edaita 'olana kau mato namavaikana 'ounai.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Kau ka Iesu e'ouia ediaka, “Oni sinamu mai kadimu 'eva mulimuliai delalava de'ula beikamu.”
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Inoku Iesu ia ena luva evamuea ediaka, “Dilava ena luva 'uluna de'ika mai vinaulana devavaia kauta katania 'eva lau sina'u mai lau kadi'u.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Melala ka Iesu ibanona kauta ita asiai dele'au inoku e'outa ediaka, “Ita ekada'a 'ovu avekena.” Inoku deveau asi deda'a.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Deveau do'o laloanai, Iesu 'eva enodivo inoku emuinai tabu. Inoku levo nama vaikana 'ovuai eunu, vei asi laloanai elaia uda kevaimo deuku.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Ibanona kauta deda'a Iesu dekuia dediaka, “'Ola kaumu e, 'ola kaumu e, ita 'ani ekadono ba.” Inoku ia eko'isi lani mai ka'uda namata e'ovenita, lani e'olo ka'uda enodivo.
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Inoku ibanona kauta e'outa ediaka, “Emui abiveni a'i?” Ia detabulovo si'asi'a maivaka demakau si'asi'a mai sibota viloatai delavuai lavuai dediaka, “Nia 'eva kau davana, lani mai ka'uda e'ovenita 'eva lelena de'ika.”
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Iesu ibanona kauta ita asiai deveau keini deda'a Kelasenesa kanonai, ua 'eva Kalilea 'ovu avekenai.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Iesu ele'au nabuai koanai, vanua kauna ka nuanai ka'uba si'avata vaika demia kauna easi ita devidavali. 'Ani siako vaika kau kanania sia tubu'a ka evadodoa mai lumai sia eomia, ia 'eva mitavai eomia.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Ia Iesu eikaia koanai ekani si'asi'a mai e'eko aena 'olanai evaoi 'unu'unu ediaka, “Iesu aka umaunai Dilavana Nakuna e, o'ula dava keva'uai bovavaia. Anoimu mekau sia boveni'u.”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 'Olana Iesu ka'uba si'avana 'ani e'ovenia kau kanaua nuanai bela'asi 'ounai. Melala doutamo ka'uba si'avana evada'ala, kau deta'u imana mai aena seiniai deliota de'imaia beia seini evamokuta inoku ka'uba si'avana evaasiasia eveau eda'a kano'akunai edodo.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Iesu ia elavuaia ediaka, “Vamu dai?” Ia ediaka, “Va'u 'eva Mato.” 'Olana ka'uba si'avata vaika doutamo vaika nuanai demia.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Beia ka'uba si'avata vaika Iesu denoia sia besinita beda'a 'uli to'ona asi'i laloanai bedododo.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Boloma 'itona ka ua'i devananita lolo 'aba'abanai deaniani, inoku ka'uba si'avata vaika Iesu denoia besinita beda'a boloma nuatai bedododo 'ounai esinita deda'a.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Inoku ka'uba si'avata vaika kau kanaua nuanai dela'asi deda'a boloma nuatai dedodo, boloma 'itona deveau ke'eke'eai delovo asi, inoku 'ovu laloanai dedono ba.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Boloma 'ima kauta dava kanaua epulu deikaia koanai deveau ovo vanuai mai lobai vali kanania dekavaia.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Kau deda'a dava epulu davana beikala deko inoku Iesu kevanai dela'asi koanai, kau kanaua nuanai ka'uba si'avata vaika dela'asi kauna Iesu aena 'olanai emiadivo tubua evadodoa maivaka nuana 'ani ekomolo deikaia inoku boutai demakau si'asi'a.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Kau kataua dava epulu deikaia kauta kau kanaua nuanai ka'uba si'avata vaika demia kauna a enama'ina koma 'eva valina kau vailatai dekava.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Kelasenesa kauta boutai demakau si'asi'a 'ounai Iesu denoia kano kanaua'i beda'atau. Kanaua 'ounai ia asiai ele'au bemumue.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Ka'uba si'avata vaika kau nuanai dela'asi kauna kanaua Iesu enoia bemabanoa, beia Iesu eta'u evamuea e'ouia ediaka,
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Bomumue emu vanua, Dilava dava evavaia kevamuai davana valina bokakava.” Kanaua 'ounai kau kanaua eda'a vanua itoina laloanai Iesu dava evavaia kevanai davana valina ekava.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Iesu emue koanai, kau mato deta'u deabia dae 'olana boutai 'eva ia de'imaia.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Ua'i kau ka vana Iailo, ia 'eva lo'e e'ola vaia kauna, easi inoku Iesu aena 'olanai ekuidula 'eva enoia beda'a ena luma.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 'Olana nakuna vatona ka'oukukuna mo vikauna ouka lua 'eva 'ani bebaba.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Inoku ateate ka ua'i, ia 'eva 'a'ate eta 'olele eabia 'ani vikau ouka lua, mulamula veni kauta kevatai ena dava evaole, sia kau ka ia evanama'inala.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Ia Iesu mulinai enanadia eda'a ena tubu'a si'ana eabia kovo, komolonai mo ena 'olele e'olo.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Iesu elavuai lavuai ediaka, “Dai eabi'u kovo?” Boutai de'ouavuavu laloanai Petelo ediaka, “'Ola kaumu e, kau delavamu kaiukaiu mai depedamu.”
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Beia Iesu ediaka, “Kau ka eabi'u kovo 'olana aikabasi 'eva siavu kau'uai davana 'ani ela'asi.”
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Ateate eikabasi bepopode 'eva dalana asi'i 'ounai mai 'ululu 'ululuna eda'a e'eko Iesu aena 'olanai, dava 'ounai eabia kovo maivaka alimo a enama'ina koma valina kau boutai vailatai ekava.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Inoku Iesu ateate kanaua e'ouia ediaka, “Naku'u ateatena e, emu abiveni eta'u 'ani evanama'inamu 'ounai nua'elumu ita da'a.”
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Iesu eluva do'o laloanai kau ka Iailo ena lumai easi Iailo e'ouia ediaka, “Nakumu 'ani eba. Vaikabasi kauna sia vabavunua 'avaea.”
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Iesu lele kanaua e'ika inoku Iailo e'ouia ediaka, “Sia bomakau, boabiveni'u mo. Nakumu 'eva benama'ina.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Iesu Iailo ena lumai ele'au koanai kau boutai evamueta sia ka ia mulinai bedododo, beia Petelo, Iakobo, mai Ioane mai vato kamana sinana mo debanoia dedodo.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Kau boutai ua'i 'eva vato dekani diala mai delaloia. Iesu ediaka, “Kani ovapuala, vato 'eva sia eba, ia emuinai.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Kau deikabasi vato 'eva 'ani eba dokadoka 'ounai Iesu deikaia demamai.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Iesu vato imanai eabi inoku e'aeia ediaka, “Naku'u e, ko'isi.”
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Vato idumena emue 'eva komolonai eko'isi, inoku Iesu e'outa dava kena bevenia beania.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Vato kamana mai sinana detabulovo si'asi'a, beia Iesu e'alavuta dava epulu davana 'eva sia kau ka vailanai beluvala.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.