João 9
nrz (NRZ) vs NVT
1 Iesu dala eda'aia eda'a laloanai maka 'ede kauna ka eikaia, ia 'eva makana 'edetai epulu.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Ibanona kauta Iesu delavuaia dediaka, “Vaikabasi kaumu e, dai ena si'avana 'ounai kau kanania makana 'edenai epulu? Kau kanania ena si'avanai 'o sinana kamana eta si'avanai?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Sia kau kanania ena si'avanai maivaka sia sinana kamana eta si'avanai, beia Dilava ena siavu vinaulata ia kaunai bevala'asi beikala 'ounai.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Lau esini'u Dilavana ena vinaula laniai ekavavaia. Boni be'asi koanai sia kau ka bevinaula.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Lau kanobatai amimia laloanai lau 'eva kanobata ena 'ailala.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Iesu luva kanania eluvavaia mulinai kanoai e'anodi inoku 'anodinai 'ika'ika emataia, 'ede kauna makana luana eukuta.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Inoku e'ouia ediaka, “Da'a, Siloama 'ovunai vailamu bokaovai.” (Siloama anina 'eva sinia.) Kau kanaua eda'a vailana ekaovai, emue easi makana 'ani denama'ina.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Kevanai kauta mai 'ana'inai ia enoi va'ame deikaia kauta delavuai lavuai dediaka, “'Ana'inai ua'i emia enoi va'ame kauna ka'onamo kanania, una?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Vaida dediaka, “Kauna ka'onamo kanana.” Vaida dediaka, “Asi'i, ikana ia mo delaovenia.” Beia ia sibona e'outa ediaka, “Kauna 'eva lau kau'u kanania.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Ia deta'u delavuaia dediaka, “Vali'u makamu a deko oikaika?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Ia eta luva evamuea ediaka, “Kau vana de'aea Iesu kauna eta'u 'ika'ika emataia maka'u eukuta, inoku e'ou'u bada'a Siloama 'ovunai vaila'u bakaovai. Kanaua 'ounai ada'a vaila'u akaovai inoku aikaika.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Ia delavuaia dediaka, “Kau kanaua 'eva a'i?” Ia ediaka, “Lau sia aikabasi.”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Ia deta'u kau kanaua 'ana'inai makana de'ede kauna devuaia deasi Palisea kauta kevata.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Boni kanaua'i Iesu 'ika'ikai 'ede kauna makana eukuta deata 'eva melala kabukabuna.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Kanaua 'ounai Palisea kauta vaka ia delavuaia aboina makana denama'ina. Maka 'ede kauna ediaka, “Ia 'ika'ikai maka'u eukuta, akaovai inoku vali'u 'ani aikaika.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Palisea kauta vaida dediaka, “Kau kanania 'eva sia Dilava kevanai easi 'olana ia melala kabukabuna sia eabi'inia.” Beia vaida dediaka, “Si'avana kauna ka aboina vatabulovo koata katania boita bevavai?” Kanaua 'ounai ia viloata e'alama.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Mune'e Palisea kauta maka 'ede kauna delavuaia 'udai dediaka, “Ia eta'u makamu eva ata, inoku oni olalovaia ia 'eva dai?” Kau kanaua ediaka, “Ia 'eva enolea kauna.”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Iuda kauta namata sia devamomo'ai ia 'eva maka 'ede kauna inoku 'ani makana denama'ina eda'amo kau kanaua sinana kamana de'aeta deasi.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Inoku ia delavuaita dediaka, “Nia oi nakumui, una? Makana 'edetai epulu kauna kanania, a? Vali'u ia makana 'eva aboina denama'ina inoku eikaika?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Ia sinana kamana ia eta luva devamuea dediaka, “Lai aikabasi ia 'eva lai nakumai maivaka ia makana 'edetai epulu.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Beia vali'u aboina eikaika maivaka dai eta'u ia makana evanama'inata 'eva lai sia aikabasi. Olavuaia, ia 'ani e'aida'aida sibona lovana eakuia.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Ia sinana mai kamana 'eva Iuda kauta namata makauta demakau 'ounai kanaua deluva koma. 'Olana Iuda kauta 'ani devamomo'aia kau ka be'oudae Iesu 'eva Keliso koanai Iuda kauta eta lo'eai bevala'asia.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Kanaua 'ounai sinana kamana dediaka, “Ia 'ani e'aida'aida olavuaia.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Maka 'ede kauna melala ivaluana de'aeia inoku de'ouia dediaka, “Dilava boakuabalai. Lai aikabasi evanama'inamu kauna kanania 'eva si'avana kauna.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Kau kanaua eta luva evamuea ediaka, “Lau sia aikabasi, ia si'avana kauna 'o asi'i. Dava ka'onamo lau aikabasia 'eva maka'u de'ede beia vali'u 'ani aikaika.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Inoku ia delavuaia dediaka, “Oni kevamuai dava evavaia? Makamu aboina eva ata?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Ia eta luva evamuea ediaka, “Lau siako 'ani a'oumui, beia lele'u sia oi oika. Vali'u dava 'ounai oi o'ula boika 'udai? Oi vaka o'ula ia ibanona kaumuiai oi bo'ao, una?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Ia deta'u depilaia si'ala dediaka, “Oni 'eva kau kanaua ibanona kaumu, lai 'eva Mose ibanona kaumai.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Lai aikabasi Dilava eta'u Mose eluvavenia, beia lai sia aikabasi kau kanana a'i easi.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Kau kanaua eta luva evamuea ediaka, “Vali'u dava edeana umauna epupulu 'olana ia maka'u evanama'inata beia oi sia oikabasia ia a'i easi.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Ita kaikabasi Dilava si'avana kauta leleta sia e'ika. Ia dekukudivo venia kauta maivaka ena ula vinaulana devavaia kauta mo kataua leleta e'ika.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 'Ana'inai kanobata emakavala koanai easimo vali'u sia kau ka eta'u makana 'edetai epulu kauna ka makana evanama'inata valina ka kaika kovo.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Kau kanania 'eva sia Dilava kevanai easi koanai ia vinaula kanania boina sia bemavavaia.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Ia deta'u kau kanaua ena luva devamuea dediaka, “Oni 'eva si'avana laloanai opulu inoku oni otata'u lai bovamalelemai, una?” Ia deta'u Iuda kauta eta lo'eai dedolia asi.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Iesu kau kanaua dedolia asi valina eika inoku edavalia koanai ia elavuaia ediaka, “Oni Lau Kau Nakuna oabiveni'u, una?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Kau kanaua Iesu ena luva evamuea ediaka, “Loviamu e, ia 'eva dai? 'Ou'u lau batata'u ia babivenia.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Iesu ediaka, “Oni vali'u ia 'ani oikala kauna kanania oni eluva venimu.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Inoku kau kanaua ediaka, “Lovia namana e, lau abiveni.” Inoku ia Iesu ekukudivo venia.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Iesu mune'e ediaka, “Valuva dainai lau asi kanobata kanania'i, kanaua'i maka 'ede kauta beikaika inoku deikaika kauta kataua makata be'ede.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Palisea kauta vaida ia kevanai kauta kataua 'eva luva kanaua deika inoku delavuaia, “Lai vaka makamai de'ede, una?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Iesu e'outa ediaka, “Oi Makamui dema'ede koanai kevamuiai si'avana bemaasi'i. Beia vali'u oi odiaka oi oikaika 'ounai emui si'avana 'eva demimia do'o.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.