João 9

nrz (NRZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu dala eda'aia eda'a laloanai maka 'ede kauna ka eikaia, ia 'eva makana 'edetai epulu.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ibanona kauta Iesu delavuaia dediaka, “Vaikabasi kaumu e, dai ena si'avana 'ounai kau kanania makana 'edenai epulu? Kau kanania ena si'avanai 'o sinana kamana eta si'avanai?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Sia kau kanania ena si'avanai maivaka sia sinana kamana eta si'avanai, beia Dilava ena siavu vinaulata ia kaunai bevala'asi beikala 'ounai.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Lau esini'u Dilavana ena vinaula laniai ekavavaia. Boni be'asi koanai sia kau ka bevinaula.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Lau kanobatai amimia laloanai lau 'eva kanobata ena 'ailala.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Iesu luva kanania eluvavaia mulinai kanoai e'anodi inoku 'anodinai 'ika'ika emataia, 'ede kauna makana luana eukuta.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Inoku e'ouia ediaka, “Da'a, Siloama 'ovunai vailamu bokaovai.” (Siloama anina 'eva sinia.) Kau kanaua eda'a vailana ekaovai, emue easi makana 'ani denama'ina.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Kevanai kauta mai 'ana'inai ia enoi va'ame deikaia kauta delavuai lavuai dediaka, “'Ana'inai ua'i emia enoi va'ame kauna ka'onamo kanania, una?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Vaida dediaka, “Kauna ka'onamo kanana.” Vaida dediaka, “Asi'i, ikana ia mo delaovenia.” Beia ia sibona e'outa ediaka, “Kauna 'eva lau kau'u kanania.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Ia deta'u delavuaia dediaka, “Vali'u makamu a deko oikaika?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Ia eta luva evamuea ediaka, “Kau vana de'aea Iesu kauna eta'u 'ika'ika emataia maka'u eukuta, inoku e'ou'u bada'a Siloama 'ovunai vaila'u bakaovai. Kanaua 'ounai ada'a vaila'u akaovai inoku aikaika.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Ia delavuaia dediaka, “Kau kanaua 'eva a'i?” Ia ediaka, “Lau sia aikabasi.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ia deta'u kau kanaua 'ana'inai makana de'ede kauna devuaia deasi Palisea kauta kevata.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Boni kanaua'i Iesu 'ika'ikai 'ede kauna makana eukuta deata 'eva melala kabukabuna.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Kanaua 'ounai Palisea kauta vaka ia delavuaia aboina makana denama'ina. Maka 'ede kauna ediaka, “Ia 'ika'ikai maka'u eukuta, akaovai inoku vali'u 'ani aikaika.”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Palisea kauta vaida dediaka, “Kau kanania 'eva sia Dilava kevanai easi 'olana ia melala kabukabuna sia eabi'inia.” Beia vaida dediaka, “Si'avana kauna ka aboina vatabulovo koata katania boita bevavai?” Kanaua 'ounai ia viloata e'alama.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Mune'e Palisea kauta maka 'ede kauna delavuaia 'udai dediaka, “Ia eta'u makamu eva ata, inoku oni olalovaia ia 'eva dai?” Kau kanaua ediaka, “Ia 'eva enolea kauna.”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Iuda kauta namata sia devamomo'ai ia 'eva maka 'ede kauna inoku 'ani makana denama'ina eda'amo kau kanaua sinana kamana de'aeta deasi.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Inoku ia delavuaita dediaka, “Nia oi nakumui, una? Makana 'edetai epulu kauna kanania, a? Vali'u ia makana 'eva aboina denama'ina inoku eikaika?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Ia sinana kamana ia eta luva devamuea dediaka, “Lai aikabasi ia 'eva lai nakumai maivaka ia makana 'edetai epulu.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Beia vali'u aboina eikaika maivaka dai eta'u ia makana evanama'inata 'eva lai sia aikabasi. Olavuaia, ia 'ani e'aida'aida sibona lovana eakuia.”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Ia sinana mai kamana 'eva Iuda kauta namata makauta demakau 'ounai kanaua deluva koma. 'Olana Iuda kauta 'ani devamomo'aia kau ka be'oudae Iesu 'eva Keliso koanai Iuda kauta eta lo'eai bevala'asia.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Kanaua 'ounai sinana kamana dediaka, “Ia 'ani e'aida'aida olavuaia.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Maka 'ede kauna melala ivaluana de'aeia inoku de'ouia dediaka, “Dilava boakuabalai. Lai aikabasi evanama'inamu kauna kanania 'eva si'avana kauna.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Kau kanaua eta luva evamuea ediaka, “Lau sia aikabasi, ia si'avana kauna 'o asi'i. Dava ka'onamo lau aikabasia 'eva maka'u de'ede beia vali'u 'ani aikaika.”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Inoku ia delavuaia dediaka, “Oni kevamuai dava evavaia? Makamu aboina eva ata?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Ia eta luva evamuea ediaka, “Lau siako 'ani a'oumui, beia lele'u sia oi oika. Vali'u dava 'ounai oi o'ula boika 'udai? Oi vaka o'ula ia ibanona kaumuiai oi bo'ao, una?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Ia deta'u depilaia si'ala dediaka, “Oni 'eva kau kanaua ibanona kaumu, lai 'eva Mose ibanona kaumai.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Lai aikabasi Dilava eta'u Mose eluvavenia, beia lai sia aikabasi kau kanana a'i easi.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Kau kanaua eta luva evamuea ediaka, “Vali'u dava edeana umauna epupulu 'olana ia maka'u evanama'inata beia oi sia oikabasia ia a'i easi.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Ita kaikabasi Dilava si'avana kauta leleta sia e'ika. Ia dekukudivo venia kauta maivaka ena ula vinaulana devavaia kauta mo kataua leleta e'ika.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 'Ana'inai kanobata emakavala koanai easimo vali'u sia kau ka eta'u makana 'edetai epulu kauna ka makana evanama'inata valina ka kaika kovo.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Kau kanania 'eva sia Dilava kevanai easi koanai ia vinaula kanania boina sia bemavavaia.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Ia deta'u kau kanaua ena luva devamuea dediaka, “Oni 'eva si'avana laloanai opulu inoku oni otata'u lai bovamalelemai, una?” Ia deta'u Iuda kauta eta lo'eai dedolia asi.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Iesu kau kanaua dedolia asi valina eika inoku edavalia koanai ia elavuaia ediaka, “Oni Lau Kau Nakuna oabiveni'u, una?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Kau kanaua Iesu ena luva evamuea ediaka, “Loviamu e, ia 'eva dai? 'Ou'u lau batata'u ia babivenia.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Iesu ediaka, “Oni vali'u ia 'ani oikala kauna kanania oni eluva venimu.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Inoku kau kanaua ediaka, “Lovia namana e, lau abiveni.” Inoku ia Iesu ekukudivo venia.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Iesu mune'e ediaka, “Valuva dainai lau asi kanobata kanania'i, kanaua'i maka 'ede kauta beikaika inoku deikaika kauta kataua makata be'ede.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Palisea kauta vaida ia kevanai kauta kataua 'eva luva kanaua deika inoku delavuaia, “Lai vaka makamai de'ede, una?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Iesu e'outa ediaka, “Oi Makamui dema'ede koanai kevamuiai si'avana bemaasi'i. Beia vali'u oi odiaka oi oikaika 'ounai emui si'avana 'eva demimia do'o.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.