João 9
nrz (NRZ) vs ARC
1 Iesu dala eda'aia eda'a laloanai maka 'ede kauna ka eikaia, ia 'eva makana 'edetai epulu.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ibanona kauta Iesu delavuaia dediaka, “Vaikabasi kaumu e, dai ena si'avana 'ounai kau kanania makana 'edenai epulu? Kau kanania ena si'avanai 'o sinana kamana eta si'avanai?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Sia kau kanania ena si'avanai maivaka sia sinana kamana eta si'avanai, beia Dilava ena siavu vinaulata ia kaunai bevala'asi beikala 'ounai.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Lau esini'u Dilavana ena vinaula laniai ekavavaia. Boni be'asi koanai sia kau ka bevinaula.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Lau kanobatai amimia laloanai lau 'eva kanobata ena 'ailala.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Iesu luva kanania eluvavaia mulinai kanoai e'anodi inoku 'anodinai 'ika'ika emataia, 'ede kauna makana luana eukuta.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Inoku e'ouia ediaka, “Da'a, Siloama 'ovunai vailamu bokaovai.” (Siloama anina 'eva sinia.) Kau kanaua eda'a vailana ekaovai, emue easi makana 'ani denama'ina.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Kevanai kauta mai 'ana'inai ia enoi va'ame deikaia kauta delavuai lavuai dediaka, “'Ana'inai ua'i emia enoi va'ame kauna ka'onamo kanania, una?”
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Vaida dediaka, “Kauna ka'onamo kanana.” Vaida dediaka, “Asi'i, ikana ia mo delaovenia.” Beia ia sibona e'outa ediaka, “Kauna 'eva lau kau'u kanania.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ia deta'u delavuaia dediaka, “Vali'u makamu a deko oikaika?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ia eta luva evamuea ediaka, “Kau vana de'aea Iesu kauna eta'u 'ika'ika emataia maka'u eukuta, inoku e'ou'u bada'a Siloama 'ovunai vaila'u bakaovai. Kanaua 'ounai ada'a vaila'u akaovai inoku aikaika.”
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Ia delavuaia dediaka, “Kau kanaua 'eva a'i?” Ia ediaka, “Lau sia aikabasi.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ia deta'u kau kanaua 'ana'inai makana de'ede kauna devuaia deasi Palisea kauta kevata.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Boni kanaua'i Iesu 'ika'ikai 'ede kauna makana eukuta deata 'eva melala kabukabuna.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Kanaua 'ounai Palisea kauta vaka ia delavuaia aboina makana denama'ina. Maka 'ede kauna ediaka, “Ia 'ika'ikai maka'u eukuta, akaovai inoku vali'u 'ani aikaika.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Palisea kauta vaida dediaka, “Kau kanania 'eva sia Dilava kevanai easi 'olana ia melala kabukabuna sia eabi'inia.” Beia vaida dediaka, “Si'avana kauna ka aboina vatabulovo koata katania boita bevavai?” Kanaua 'ounai ia viloata e'alama.
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Mune'e Palisea kauta maka 'ede kauna delavuaia 'udai dediaka, “Ia eta'u makamu eva ata, inoku oni olalovaia ia 'eva dai?” Kau kanaua ediaka, “Ia 'eva enolea kauna.”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Iuda kauta namata sia devamomo'ai ia 'eva maka 'ede kauna inoku 'ani makana denama'ina eda'amo kau kanaua sinana kamana de'aeta deasi.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Inoku ia delavuaita dediaka, “Nia oi nakumui, una? Makana 'edetai epulu kauna kanania, a? Vali'u ia makana 'eva aboina denama'ina inoku eikaika?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ia sinana kamana ia eta luva devamuea dediaka, “Lai aikabasi ia 'eva lai nakumai maivaka ia makana 'edetai epulu.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Beia vali'u aboina eikaika maivaka dai eta'u ia makana evanama'inata 'eva lai sia aikabasi. Olavuaia, ia 'ani e'aida'aida sibona lovana eakuia.”
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Ia sinana mai kamana 'eva Iuda kauta namata makauta demakau 'ounai kanaua deluva koma. 'Olana Iuda kauta 'ani devamomo'aia kau ka be'oudae Iesu 'eva Keliso koanai Iuda kauta eta lo'eai bevala'asia.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Kanaua 'ounai sinana kamana dediaka, “Ia 'ani e'aida'aida olavuaia.”
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Maka 'ede kauna melala ivaluana de'aeia inoku de'ouia dediaka, “Dilava boakuabalai. Lai aikabasi evanama'inamu kauna kanania 'eva si'avana kauna.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Kau kanaua eta luva evamuea ediaka, “Lau sia aikabasi, ia si'avana kauna 'o asi'i. Dava ka'onamo lau aikabasia 'eva maka'u de'ede beia vali'u 'ani aikaika.”
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Inoku ia delavuaia dediaka, “Oni kevamuai dava evavaia? Makamu aboina eva ata?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Ia eta luva evamuea ediaka, “Lau siako 'ani a'oumui, beia lele'u sia oi oika. Vali'u dava 'ounai oi o'ula boika 'udai? Oi vaka o'ula ia ibanona kaumuiai oi bo'ao, una?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Ia deta'u depilaia si'ala dediaka, “Oni 'eva kau kanaua ibanona kaumu, lai 'eva Mose ibanona kaumai.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Lai aikabasi Dilava eta'u Mose eluvavenia, beia lai sia aikabasi kau kanana a'i easi.”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Kau kanaua eta luva evamuea ediaka, “Vali'u dava edeana umauna epupulu 'olana ia maka'u evanama'inata beia oi sia oikabasia ia a'i easi.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Ita kaikabasi Dilava si'avana kauta leleta sia e'ika. Ia dekukudivo venia kauta maivaka ena ula vinaulana devavaia kauta mo kataua leleta e'ika.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 'Ana'inai kanobata emakavala koanai easimo vali'u sia kau ka eta'u makana 'edetai epulu kauna ka makana evanama'inata valina ka kaika kovo.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Kau kanania 'eva sia Dilava kevanai easi koanai ia vinaula kanania boina sia bemavavaia.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ia deta'u kau kanaua ena luva devamuea dediaka, “Oni 'eva si'avana laloanai opulu inoku oni otata'u lai bovamalelemai, una?” Ia deta'u Iuda kauta eta lo'eai dedolia asi.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Iesu kau kanaua dedolia asi valina eika inoku edavalia koanai ia elavuaia ediaka, “Oni Lau Kau Nakuna oabiveni'u, una?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Kau kanaua Iesu ena luva evamuea ediaka, “Loviamu e, ia 'eva dai? 'Ou'u lau batata'u ia babivenia.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Iesu ediaka, “Oni vali'u ia 'ani oikala kauna kanania oni eluva venimu.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Inoku kau kanaua ediaka, “Lovia namana e, lau abiveni.” Inoku ia Iesu ekukudivo venia.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Iesu mune'e ediaka, “Valuva dainai lau asi kanobata kanania'i, kanaua'i maka 'ede kauta beikaika inoku deikaika kauta kataua makata be'ede.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Palisea kauta vaida ia kevanai kauta kataua 'eva luva kanaua deika inoku delavuaia, “Lai vaka makamai de'ede, una?”
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Iesu e'outa ediaka, “Oi Makamui dema'ede koanai kevamuiai si'avana bemaasi'i. Beia vali'u oi odiaka oi oikaika 'ounai emui si'avana 'eva demimia do'o.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.