João 9
nrz (NRZ) vs ARIB
1 Iesu dala eda'aia eda'a laloanai maka 'ede kauna ka eikaia, ia 'eva makana 'edetai epulu.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ibanona kauta Iesu delavuaia dediaka, “Vaikabasi kaumu e, dai ena si'avana 'ounai kau kanania makana 'edenai epulu? Kau kanania ena si'avanai 'o sinana kamana eta si'avanai?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Sia kau kanania ena si'avanai maivaka sia sinana kamana eta si'avanai, beia Dilava ena siavu vinaulata ia kaunai bevala'asi beikala 'ounai.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Lau esini'u Dilavana ena vinaula laniai ekavavaia. Boni be'asi koanai sia kau ka bevinaula.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Lau kanobatai amimia laloanai lau 'eva kanobata ena 'ailala.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Iesu luva kanania eluvavaia mulinai kanoai e'anodi inoku 'anodinai 'ika'ika emataia, 'ede kauna makana luana eukuta.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Inoku e'ouia ediaka, “Da'a, Siloama 'ovunai vailamu bokaovai.” (Siloama anina 'eva sinia.) Kau kanaua eda'a vailana ekaovai, emue easi makana 'ani denama'ina.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Kevanai kauta mai 'ana'inai ia enoi va'ame deikaia kauta delavuai lavuai dediaka, “'Ana'inai ua'i emia enoi va'ame kauna ka'onamo kanania, una?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Vaida dediaka, “Kauna ka'onamo kanana.” Vaida dediaka, “Asi'i, ikana ia mo delaovenia.” Beia ia sibona e'outa ediaka, “Kauna 'eva lau kau'u kanania.”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ia deta'u delavuaia dediaka, “Vali'u makamu a deko oikaika?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ia eta luva evamuea ediaka, “Kau vana de'aea Iesu kauna eta'u 'ika'ika emataia maka'u eukuta, inoku e'ou'u bada'a Siloama 'ovunai vaila'u bakaovai. Kanaua 'ounai ada'a vaila'u akaovai inoku aikaika.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Ia delavuaia dediaka, “Kau kanaua 'eva a'i?” Ia ediaka, “Lau sia aikabasi.”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ia deta'u kau kanaua 'ana'inai makana de'ede kauna devuaia deasi Palisea kauta kevata.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Boni kanaua'i Iesu 'ika'ikai 'ede kauna makana eukuta deata 'eva melala kabukabuna.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Kanaua 'ounai Palisea kauta vaka ia delavuaia aboina makana denama'ina. Maka 'ede kauna ediaka, “Ia 'ika'ikai maka'u eukuta, akaovai inoku vali'u 'ani aikaika.”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Palisea kauta vaida dediaka, “Kau kanania 'eva sia Dilava kevanai easi 'olana ia melala kabukabuna sia eabi'inia.” Beia vaida dediaka, “Si'avana kauna ka aboina vatabulovo koata katania boita bevavai?” Kanaua 'ounai ia viloata e'alama.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Mune'e Palisea kauta maka 'ede kauna delavuaia 'udai dediaka, “Ia eta'u makamu eva ata, inoku oni olalovaia ia 'eva dai?” Kau kanaua ediaka, “Ia 'eva enolea kauna.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Iuda kauta namata sia devamomo'ai ia 'eva maka 'ede kauna inoku 'ani makana denama'ina eda'amo kau kanaua sinana kamana de'aeta deasi.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Inoku ia delavuaita dediaka, “Nia oi nakumui, una? Makana 'edetai epulu kauna kanania, a? Vali'u ia makana 'eva aboina denama'ina inoku eikaika?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ia sinana kamana ia eta luva devamuea dediaka, “Lai aikabasi ia 'eva lai nakumai maivaka ia makana 'edetai epulu.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Beia vali'u aboina eikaika maivaka dai eta'u ia makana evanama'inata 'eva lai sia aikabasi. Olavuaia, ia 'ani e'aida'aida sibona lovana eakuia.”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Ia sinana mai kamana 'eva Iuda kauta namata makauta demakau 'ounai kanaua deluva koma. 'Olana Iuda kauta 'ani devamomo'aia kau ka be'oudae Iesu 'eva Keliso koanai Iuda kauta eta lo'eai bevala'asia.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Kanaua 'ounai sinana kamana dediaka, “Ia 'ani e'aida'aida olavuaia.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Maka 'ede kauna melala ivaluana de'aeia inoku de'ouia dediaka, “Dilava boakuabalai. Lai aikabasi evanama'inamu kauna kanania 'eva si'avana kauna.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Kau kanaua eta luva evamuea ediaka, “Lau sia aikabasi, ia si'avana kauna 'o asi'i. Dava ka'onamo lau aikabasia 'eva maka'u de'ede beia vali'u 'ani aikaika.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Inoku ia delavuaia dediaka, “Oni kevamuai dava evavaia? Makamu aboina eva ata?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ia eta luva evamuea ediaka, “Lau siako 'ani a'oumui, beia lele'u sia oi oika. Vali'u dava 'ounai oi o'ula boika 'udai? Oi vaka o'ula ia ibanona kaumuiai oi bo'ao, una?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Ia deta'u depilaia si'ala dediaka, “Oni 'eva kau kanaua ibanona kaumu, lai 'eva Mose ibanona kaumai.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Lai aikabasi Dilava eta'u Mose eluvavenia, beia lai sia aikabasi kau kanana a'i easi.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Kau kanaua eta luva evamuea ediaka, “Vali'u dava edeana umauna epupulu 'olana ia maka'u evanama'inata beia oi sia oikabasia ia a'i easi.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Ita kaikabasi Dilava si'avana kauta leleta sia e'ika. Ia dekukudivo venia kauta maivaka ena ula vinaulana devavaia kauta mo kataua leleta e'ika.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 'Ana'inai kanobata emakavala koanai easimo vali'u sia kau ka eta'u makana 'edetai epulu kauna ka makana evanama'inata valina ka kaika kovo.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Kau kanania 'eva sia Dilava kevanai easi koanai ia vinaula kanania boina sia bemavavaia.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ia deta'u kau kanaua ena luva devamuea dediaka, “Oni 'eva si'avana laloanai opulu inoku oni otata'u lai bovamalelemai, una?” Ia deta'u Iuda kauta eta lo'eai dedolia asi.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Iesu kau kanaua dedolia asi valina eika inoku edavalia koanai ia elavuaia ediaka, “Oni Lau Kau Nakuna oabiveni'u, una?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Kau kanaua Iesu ena luva evamuea ediaka, “Loviamu e, ia 'eva dai? 'Ou'u lau batata'u ia babivenia.”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Iesu ediaka, “Oni vali'u ia 'ani oikala kauna kanania oni eluva venimu.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Inoku kau kanaua ediaka, “Lovia namana e, lau abiveni.” Inoku ia Iesu ekukudivo venia.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Iesu mune'e ediaka, “Valuva dainai lau asi kanobata kanania'i, kanaua'i maka 'ede kauta beikaika inoku deikaika kauta kataua makata be'ede.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Palisea kauta vaida ia kevanai kauta kataua 'eva luva kanaua deika inoku delavuaia, “Lai vaka makamai de'ede, una?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Iesu e'outa ediaka, “Oi Makamui dema'ede koanai kevamuiai si'avana bemaasi'i. Beia vali'u oi odiaka oi oikaika 'ounai emui si'avana 'eva demimia do'o.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.