João 6

nrz (NRZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Boni vaida deole mulinai Iesu ekeini eda'a Kalilea 'ovu avekenai. ('Ovu kanaua vana ka 'eva Tibelia 'ovuna),
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 inoku kau mato namavaikana Iesu mulinai develi deda'a 'olana ia 'olele kauta evanama'inata vatabulovota koata kataua deika 'ounai.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Inoku Iesu loloai ele'au eda'a inoku ibanona kauta ita demiadivo.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Iuda kauta eta La'au keini naduna 'eva 'ani ekevai.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Iesu ekailao kau mato namavaikana deasi venia eikata koanai, Ia Pilipo elavuaia ediaka, “Iani a'i eka tava kau katania ekavananita?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Ia siako eikabasi dava bevavaia, beia Pilipo bevakovoa 'ounai kanaua elavuaia koma.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Pilipo ia ena luva evamuea ediaka, “Moni doutamo vaika iani kamatava beia sia bedaia, iani kava'ita mo 'ani beani.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Ibanona kauta ka vana Andelea, Simona Petelo kadina eko'isi ediaka,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Melo kikina ka nia'i 'eva mai ena palaoa kikita ima mai sisi kikita lua. Beia kataua 'eva a eka komata 'olana kau 'eva doutamo vaika?”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Iesu ibanona kauta e'outa ediaka, “Kau ovamiata divo.” Ua 'eva teleai, inoku kau boutai demiadivo, momoluane 'avaeana boutai 'eva sinavu boutai imanavui (5,000).
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Iesu palaoa eabita, Dilava evanama'inala, inoku demiadivo kauta kataua eta ula vitaitanai evenita, inoku sisi vaka kanaua boina evavaia.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Boutai deani vunu koanai Iesu ibanona kauta e'outa ediaka, “Iani kalita boutai oi bodoubou, sia kikina ka oi bovikania.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Kanaua 'ounai palaoa imai deani vunu kalita kataua dedoubouta aleka 'ouka lua devavonuta.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Iesu vatabulovo koana kanaua evavaia kau deikaia mulinai deluva dediaka, “Momo'ai dokadoka, enolea kauna be'asi kanobatai kauna 'eva kanania.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Iesu eikabasi ia eta ulai be'asi beabia kao eta lovia 'olana kaunai bevaaoa, kanaua 'ounai ia sibona mune'e eda'a ovo eda'a loloai ele'au.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Elavilavi koanai ibanona kauta de'ovu deda'a 'ovuai,
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 asiai dele'au deveau keini Kapelanauma deda'aia 'eva 'ani evabulala divo, Iesu 'eva sia ia viloatai.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Lani namavaikana eunu 'eva 'ovu evaka'udaia.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Ia maela koi 'o vani boita debala ilulao koanai Iesu vei akanai eda'a, asi kokona easia, deikaia 'eva demakau si'asi'a.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Beia Iesu e'outa ediaka, “Nia 'eva lau. Sia oi bomakau.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Inoku ia mailalonamata ita asiai devaelea'au, komolonaimo deula venia 'abuna nabuanai devadai'au. Iesu vei akanai eda'a.|src="ubsa-08bMT.TIF" size="col" ref="6.16-21"
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Elani kau mato ua'i 'ovu avekenai demia kauta deikabasi asi ka'onamo mo ua'i, inoku Iesu 'eva ibanona kauta ita sia ele'au, ibanona kauta sibota mo deveauasi deda'a.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Inoku asi vaida Tibeliai deasi deda'a Lovia namana palaoa evanama'inala kau evenita deani 'abuna kevanai dela'asi.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Kau mato deikabasi Iesu mai ibanona kauta ita ua'i vailata asi'i, inoku asi kataua'i dele'au deda'a Kapelanauma Iesu dekavuia.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Ia 'ovu avekenai ua'i Iesu dedavalia koanai delavuaia dediaka, “Vaikabasi kaumu e, oni aida mo okeini oasi nia'i?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Lau oi luva umauna a'oumui, oi lau okavu'u 'olana 'eva sia vatabulovo koata oi oikata 'ounai beia palaoa oi oani bo'amui dekubu 'ounai.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Iani besi'avana davana kanaua dainai sia oi bovinaula beia iani bemimia beda'a mauli keinikeini dainai oi bovinaula, Lau Kau Nakuna 'eva iani kanania bavenimui. Kama'u Dilava ena siavu koana aka'uai 'ani e'uleia.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Inoku ia delavuaia dediaka, “Lai dava bavavaia 'eva Dilava eulavai vinaulata lai bavavaita?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Dilava ena vinaula 'eva kanania. Esinia kauna mo oi boabivenia.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Kanaua 'ounai ia delavuaia dediaka, “Vatabulovo koana davana bovavaia lai baikala inoku lai babivenimu? Davana bovavaia?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Ita 'ava'avata kano'akunai mana deania, Puka kabukabunai ilelena vitaitana, ‘Vutuvutuai easi manana Mose evenita deania.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Iesu e'outa ediaka, “Lau oi luva umauna a'oumui, sia Mose vutuvutu bokamana oi evenimui, beia lau Kama'u eta'u vutuvutu bokamana umauna oi evenimui.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 'Olana Dilava ena bokama 'eva vutuvutuai e'ovu easi kauna inoku kanobatai mauli eveveni.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ia de'ouia dediaka, “Lovia namana e, bokama kanania 'eva melala boutai bovenimai.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Inoku Iesu ia e'outa ediaka, “Lau 'eva mauli bokamana, beasi veni'u kauna 'eva sia bevikolo kovo, maivaka beabiveni'u kauna 'eva sia beveiba kovo.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Beia lau 'ani oi a'oumui, 'ani oi oika'u inoku sia oi oabiveni'u.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Kama'u eveni'u kauta boutai 'eva be'asi keva'u, inoku easi veni'u kauna 'eva lau sia 'ani balo'oia kovo.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 'Olana lau vutuvutuai a'ovu asi 'eva sia sibo'u e'u ula bavavaia, beia esini'u kauna ena ula vinaulana bavavaia.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Inoku esini'u Dilavana ena ula 'eva kanania, eveni'u kauta kataua boutai 'eva sia ka bavataulea, beia melala to'onai bavako'isita 'udai.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 'Olana lau Kama'u ena ula 'eva kanania, Nakuna beikala mai beabivenia kauta boutai 'eva mauli keinikeini beabia, inoku melala to'onai 'eva bavako'isita 'udai.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Luva kanania 'ounai Iuda kauta Iesu denunu vaia, 'olana ia ediaka, “Lau 'eva vutuvutuai e'ovu easi bokamana.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Inoku ia dediaka, “Nia 'eva Iesu, Iosepa nakuna, ia kamana mai sinana kaikabasita. Vali'u ia aboina ediaka, ‘Lau vutuvutuai a'ovu asi.’?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Sibomui viloamuiai nunuvai nunuvai kanana ovapuala.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Sia kau ka 'ani beasi keva'u beia Kama'u esini'u kauna betata'u bevuala be'asi keva'u, inoku melala to'onai bavako'isia 'udai.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Enolea kauta Puka kabukabunai 'ani deleleia, ‘Dilava ia boutai 'ani bevaikabasita.’ Kama'u lelena de'ika maivaka kevanai ikabasi deabia kauta boutai 'eva be'asi keva'u.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Sia kau ka Kamata eikaia kovo, beia Dilava kevanai easi kauna mo sibona Kamata eikaia.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Lau oi luva umauna a'oumui. Deabiveni'u kauta 'eva 'ani mauli keinikeini deabia.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Lau 'eva mauli bokamana.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Oi 'ava'avamui kano'akunai mana deania, beia deba.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Beia vutuvutuai e'ovu easi bokamana kanania, beania kauna 'eva sia bebaba.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Lau 'eva mauli bokamana, vutuvutuai a'ovu asi. Bema kau ka bokama kanania beania 'eva bemauli keinikeini. Bokama kanania 'eva lau vidio'u, kanobata kauta mauli beabia dainai baveveni.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Inoku Iuda kauta sibota viloatai deadedua dediaka, “Kau kanania aboina vidiona bevenita eka ania?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Iesu e'outa ediaka, “Lau oi luva umauna a'oumui. Lau Kau Nakuna vidio'u sia oi boania mai lala'u sia oi boinua koanai oi nuamuiai mauli sia bemimia.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Lau vidio'u eania mai lala'u einua kauna 'eva mauli keinikeini 'ani eabia inoku melala to'onai 'eva bavako'isia 'udai.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 'Olana lau vidio'u 'eva iani umauna maivaka lala'u 'eva inuinu veina umauna.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Lau vidio'u eania mai lala'u einua kauna 'eva lau nua'uai emimia maivaka lau ia nuanai amimia.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Kama'u emauli kauna eta'u esini'u, lau 'eva Kama'u 'ounai amauli vitaitanai lau kauani'u beania kauna 'eva lau 'ou'uai bemauli.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Vutuvutuai e'ovu easi bokamana 'eva kanania. Oi 'ava'avamui mana deania inoku deba, beia bokama kanania beania kauna 'eva bemauli keinikeini.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Iesu Kapelanaumai evaikabasi laloanai Iuda kauta eta lo'e ai luva katania eluvavaita.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Debanoia kauta doutamo lelena deika inoku dediaka, “Luva kanania 'eva epasisi, luva kanania dai betata'u beabiadae?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Iesu 'ani eikabasi debanoia kauta luva kanaua denunuvai nunuvaia 'ounai e'outa ediaka, “Luva kanania nuamui evabavunua, una?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Lau Kau Nakuna bamaele'au amia makava 'abuna bamada'ala oi bomaika'u koanai a oi bomakoma?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Idume Kabukabuna 'eva mauli eveveni, kauani 'eva sia dava ka evapulua. Luva katania a'oumui 'eva idume luvata mai mauli luvata.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Beia oi vaida 'eva sia oi oabiveni'u.” 'Olana siako Iesu 'ani eikabasi kau davata sia deabivenia mai dai ia venina beveveni mai kouna bekokou.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Maivaka ia eluva ediaka, “Kanaua 'ounai 'ani a'oumui adiaka, ‘Kama'u sia kau ka bevuala be'asi koanai sia kau ka 'ani beasi keva'u.’”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Melala kanaua'i Iesu debanoia kauta doutamo ia devikania maivaka mulinai sia deda'a 'udai.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Inoku Iesu ibanona kauta 'ouka lua elavuaita ediaka, “Oi vaka oi o'ula oi bovikani'u, una?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simona Petelo enu'ovi ediaka, “Lovia namana e, lai dai kevana lai bada'ala? Mauli keinikeini luvata 'eva oni kevamuai demimia.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Lai 'ani abivenimu mai lai aikabasi oni 'eva Dilava ena Kabukabu Kaumu.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Inoku Iesu e'outa ediaka, “Lau oi kaumui 'ouka lua adilamui. Beia oi ka 'eva diabolo.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Ia eluvavaia kauna 'eva Iuda Isakaliote kauna, Simona nakuna, ia ibanona 'ouka lua kauta ka, muliai Iesu venina beveveni mai kouna bekokou kauna.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.