João 6

nrz (NRZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Boni vaida deole mulinai Iesu ekeini eda'a Kalilea 'ovu avekenai. ('Ovu kanaua vana ka 'eva Tibelia 'ovuna),
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 inoku kau mato namavaikana Iesu mulinai develi deda'a 'olana ia 'olele kauta evanama'inata vatabulovota koata kataua deika 'ounai.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Inoku Iesu loloai ele'au eda'a inoku ibanona kauta ita demiadivo.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Iuda kauta eta La'au keini naduna 'eva 'ani ekevai.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Iesu ekailao kau mato namavaikana deasi venia eikata koanai, Ia Pilipo elavuaia ediaka, “Iani a'i eka tava kau katania ekavananita?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Ia siako eikabasi dava bevavaia, beia Pilipo bevakovoa 'ounai kanaua elavuaia koma.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Pilipo ia ena luva evamuea ediaka, “Moni doutamo vaika iani kamatava beia sia bedaia, iani kava'ita mo 'ani beani.”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Ibanona kauta ka vana Andelea, Simona Petelo kadina eko'isi ediaka,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Melo kikina ka nia'i 'eva mai ena palaoa kikita ima mai sisi kikita lua. Beia kataua 'eva a eka komata 'olana kau 'eva doutamo vaika?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Iesu ibanona kauta e'outa ediaka, “Kau ovamiata divo.” Ua 'eva teleai, inoku kau boutai demiadivo, momoluane 'avaeana boutai 'eva sinavu boutai imanavui (5,000).
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Iesu palaoa eabita, Dilava evanama'inala, inoku demiadivo kauta kataua eta ula vitaitanai evenita, inoku sisi vaka kanaua boina evavaia.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Boutai deani vunu koanai Iesu ibanona kauta e'outa ediaka, “Iani kalita boutai oi bodoubou, sia kikina ka oi bovikania.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Kanaua 'ounai palaoa imai deani vunu kalita kataua dedoubouta aleka 'ouka lua devavonuta.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Iesu vatabulovo koana kanaua evavaia kau deikaia mulinai deluva dediaka, “Momo'ai dokadoka, enolea kauna be'asi kanobatai kauna 'eva kanania.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Iesu eikabasi ia eta ulai be'asi beabia kao eta lovia 'olana kaunai bevaaoa, kanaua 'ounai ia sibona mune'e eda'a ovo eda'a loloai ele'au.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Elavilavi koanai ibanona kauta de'ovu deda'a 'ovuai,
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 asiai dele'au deveau keini Kapelanauma deda'aia 'eva 'ani evabulala divo, Iesu 'eva sia ia viloatai.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Lani namavaikana eunu 'eva 'ovu evaka'udaia.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Ia maela koi 'o vani boita debala ilulao koanai Iesu vei akanai eda'a, asi kokona easia, deikaia 'eva demakau si'asi'a.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Beia Iesu e'outa ediaka, “Nia 'eva lau. Sia oi bomakau.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Inoku ia mailalonamata ita asiai devaelea'au, komolonaimo deula venia 'abuna nabuanai devadai'au. Iesu vei akanai eda'a.|src="ubsa-08bMT.TIF" size="col" ref="6.16-21"
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Elani kau mato ua'i 'ovu avekenai demia kauta deikabasi asi ka'onamo mo ua'i, inoku Iesu 'eva ibanona kauta ita sia ele'au, ibanona kauta sibota mo deveauasi deda'a.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Inoku asi vaida Tibeliai deasi deda'a Lovia namana palaoa evanama'inala kau evenita deani 'abuna kevanai dela'asi.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Kau mato deikabasi Iesu mai ibanona kauta ita ua'i vailata asi'i, inoku asi kataua'i dele'au deda'a Kapelanauma Iesu dekavuia.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Ia 'ovu avekenai ua'i Iesu dedavalia koanai delavuaia dediaka, “Vaikabasi kaumu e, oni aida mo okeini oasi nia'i?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Lau oi luva umauna a'oumui, oi lau okavu'u 'olana 'eva sia vatabulovo koata oi oikata 'ounai beia palaoa oi oani bo'amui dekubu 'ounai.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Iani besi'avana davana kanaua dainai sia oi bovinaula beia iani bemimia beda'a mauli keinikeini dainai oi bovinaula, Lau Kau Nakuna 'eva iani kanania bavenimui. Kama'u Dilava ena siavu koana aka'uai 'ani e'uleia.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Inoku ia delavuaia dediaka, “Lai dava bavavaia 'eva Dilava eulavai vinaulata lai bavavaita?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Dilava ena vinaula 'eva kanania. Esinia kauna mo oi boabivenia.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Kanaua 'ounai ia delavuaia dediaka, “Vatabulovo koana davana bovavaia lai baikala inoku lai babivenimu? Davana bovavaia?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Ita 'ava'avata kano'akunai mana deania, Puka kabukabunai ilelena vitaitana, ‘Vutuvutuai easi manana Mose evenita deania.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Iesu e'outa ediaka, “Lau oi luva umauna a'oumui, sia Mose vutuvutu bokamana oi evenimui, beia lau Kama'u eta'u vutuvutu bokamana umauna oi evenimui.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 'Olana Dilava ena bokama 'eva vutuvutuai e'ovu easi kauna inoku kanobatai mauli eveveni.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ia de'ouia dediaka, “Lovia namana e, bokama kanania 'eva melala boutai bovenimai.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Inoku Iesu ia e'outa ediaka, “Lau 'eva mauli bokamana, beasi veni'u kauna 'eva sia bevikolo kovo, maivaka beabiveni'u kauna 'eva sia beveiba kovo.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Beia lau 'ani oi a'oumui, 'ani oi oika'u inoku sia oi oabiveni'u.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Kama'u eveni'u kauta boutai 'eva be'asi keva'u, inoku easi veni'u kauna 'eva lau sia 'ani balo'oia kovo.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 'Olana lau vutuvutuai a'ovu asi 'eva sia sibo'u e'u ula bavavaia, beia esini'u kauna ena ula vinaulana bavavaia.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Inoku esini'u Dilavana ena ula 'eva kanania, eveni'u kauta kataua boutai 'eva sia ka bavataulea, beia melala to'onai bavako'isita 'udai.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 'Olana lau Kama'u ena ula 'eva kanania, Nakuna beikala mai beabivenia kauta boutai 'eva mauli keinikeini beabia, inoku melala to'onai 'eva bavako'isita 'udai.”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Luva kanania 'ounai Iuda kauta Iesu denunu vaia, 'olana ia ediaka, “Lau 'eva vutuvutuai e'ovu easi bokamana.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Inoku ia dediaka, “Nia 'eva Iesu, Iosepa nakuna, ia kamana mai sinana kaikabasita. Vali'u ia aboina ediaka, ‘Lau vutuvutuai a'ovu asi.’?”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Sibomui viloamuiai nunuvai nunuvai kanana ovapuala.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Sia kau ka 'ani beasi keva'u beia Kama'u esini'u kauna betata'u bevuala be'asi keva'u, inoku melala to'onai bavako'isia 'udai.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Enolea kauta Puka kabukabunai 'ani deleleia, ‘Dilava ia boutai 'ani bevaikabasita.’ Kama'u lelena de'ika maivaka kevanai ikabasi deabia kauta boutai 'eva be'asi keva'u.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Sia kau ka Kamata eikaia kovo, beia Dilava kevanai easi kauna mo sibona Kamata eikaia.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Lau oi luva umauna a'oumui. Deabiveni'u kauta 'eva 'ani mauli keinikeini deabia.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Lau 'eva mauli bokamana.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Oi 'ava'avamui kano'akunai mana deania, beia deba.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Beia vutuvutuai e'ovu easi bokamana kanania, beania kauna 'eva sia bebaba.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Lau 'eva mauli bokamana, vutuvutuai a'ovu asi. Bema kau ka bokama kanania beania 'eva bemauli keinikeini. Bokama kanania 'eva lau vidio'u, kanobata kauta mauli beabia dainai baveveni.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Inoku Iuda kauta sibota viloatai deadedua dediaka, “Kau kanania aboina vidiona bevenita eka ania?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Iesu e'outa ediaka, “Lau oi luva umauna a'oumui. Lau Kau Nakuna vidio'u sia oi boania mai lala'u sia oi boinua koanai oi nuamuiai mauli sia bemimia.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Lau vidio'u eania mai lala'u einua kauna 'eva mauli keinikeini 'ani eabia inoku melala to'onai 'eva bavako'isia 'udai.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 'Olana lau vidio'u 'eva iani umauna maivaka lala'u 'eva inuinu veina umauna.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Lau vidio'u eania mai lala'u einua kauna 'eva lau nua'uai emimia maivaka lau ia nuanai amimia.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Kama'u emauli kauna eta'u esini'u, lau 'eva Kama'u 'ounai amauli vitaitanai lau kauani'u beania kauna 'eva lau 'ou'uai bemauli.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Vutuvutuai e'ovu easi bokamana 'eva kanania. Oi 'ava'avamui mana deania inoku deba, beia bokama kanania beania kauna 'eva bemauli keinikeini.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Iesu Kapelanaumai evaikabasi laloanai Iuda kauta eta lo'e ai luva katania eluvavaita.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Debanoia kauta doutamo lelena deika inoku dediaka, “Luva kanania 'eva epasisi, luva kanania dai betata'u beabiadae?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Iesu 'ani eikabasi debanoia kauta luva kanaua denunuvai nunuvaia 'ounai e'outa ediaka, “Luva kanania nuamui evabavunua, una?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Lau Kau Nakuna bamaele'au amia makava 'abuna bamada'ala oi bomaika'u koanai a oi bomakoma?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Idume Kabukabuna 'eva mauli eveveni, kauani 'eva sia dava ka evapulua. Luva katania a'oumui 'eva idume luvata mai mauli luvata.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Beia oi vaida 'eva sia oi oabiveni'u.” 'Olana siako Iesu 'ani eikabasi kau davata sia deabivenia mai dai ia venina beveveni mai kouna bekokou.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Maivaka ia eluva ediaka, “Kanaua 'ounai 'ani a'oumui adiaka, ‘Kama'u sia kau ka bevuala be'asi koanai sia kau ka 'ani beasi keva'u.’”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Melala kanaua'i Iesu debanoia kauta doutamo ia devikania maivaka mulinai sia deda'a 'udai.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Inoku Iesu ibanona kauta 'ouka lua elavuaita ediaka, “Oi vaka oi o'ula oi bovikani'u, una?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simona Petelo enu'ovi ediaka, “Lovia namana e, lai dai kevana lai bada'ala? Mauli keinikeini luvata 'eva oni kevamuai demimia.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Lai 'ani abivenimu mai lai aikabasi oni 'eva Dilava ena Kabukabu Kaumu.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Inoku Iesu e'outa ediaka, “Lau oi kaumui 'ouka lua adilamui. Beia oi ka 'eva diabolo.”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Ia eluvavaia kauna 'eva Iuda Isakaliote kauna, Simona nakuna, ia ibanona 'ouka lua kauta ka, muliai Iesu venina beveveni mai kouna bekokou kauna.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.