João 6
nrz (NRZ) vs NTLH
1 Boni vaida deole mulinai Iesu ekeini eda'a Kalilea 'ovu avekenai. ('Ovu kanaua vana ka 'eva Tibelia 'ovuna),
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 inoku kau mato namavaikana Iesu mulinai develi deda'a 'olana ia 'olele kauta evanama'inata vatabulovota koata kataua deika 'ounai.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Inoku Iesu loloai ele'au eda'a inoku ibanona kauta ita demiadivo.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Iuda kauta eta La'au keini naduna 'eva 'ani ekevai.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Iesu ekailao kau mato namavaikana deasi venia eikata koanai, Ia Pilipo elavuaia ediaka, “Iani a'i eka tava kau katania ekavananita?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Ia siako eikabasi dava bevavaia, beia Pilipo bevakovoa 'ounai kanaua elavuaia koma.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Pilipo ia ena luva evamuea ediaka, “Moni doutamo vaika iani kamatava beia sia bedaia, iani kava'ita mo 'ani beani.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Ibanona kauta ka vana Andelea, Simona Petelo kadina eko'isi ediaka,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Melo kikina ka nia'i 'eva mai ena palaoa kikita ima mai sisi kikita lua. Beia kataua 'eva a eka komata 'olana kau 'eva doutamo vaika?”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Iesu ibanona kauta e'outa ediaka, “Kau ovamiata divo.” Ua 'eva teleai, inoku kau boutai demiadivo, momoluane 'avaeana boutai 'eva sinavu boutai imanavui (5,000).
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Iesu palaoa eabita, Dilava evanama'inala, inoku demiadivo kauta kataua eta ula vitaitanai evenita, inoku sisi vaka kanaua boina evavaia.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Boutai deani vunu koanai Iesu ibanona kauta e'outa ediaka, “Iani kalita boutai oi bodoubou, sia kikina ka oi bovikania.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Kanaua 'ounai palaoa imai deani vunu kalita kataua dedoubouta aleka 'ouka lua devavonuta.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Iesu vatabulovo koana kanaua evavaia kau deikaia mulinai deluva dediaka, “Momo'ai dokadoka, enolea kauna be'asi kanobatai kauna 'eva kanania.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Iesu eikabasi ia eta ulai be'asi beabia kao eta lovia 'olana kaunai bevaaoa, kanaua 'ounai ia sibona mune'e eda'a ovo eda'a loloai ele'au.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Elavilavi koanai ibanona kauta de'ovu deda'a 'ovuai,
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 asiai dele'au deveau keini Kapelanauma deda'aia 'eva 'ani evabulala divo, Iesu 'eva sia ia viloatai.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Lani namavaikana eunu 'eva 'ovu evaka'udaia.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Ia maela koi 'o vani boita debala ilulao koanai Iesu vei akanai eda'a, asi kokona easia, deikaia 'eva demakau si'asi'a.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Beia Iesu e'outa ediaka, “Nia 'eva lau. Sia oi bomakau.”
20 Mas Jesus disse:
21 Inoku ia mailalonamata ita asiai devaelea'au, komolonaimo deula venia 'abuna nabuanai devadai'au. Iesu vei akanai eda'a.|src="ubsa-08bMT.TIF" size="col" ref="6.16-21"
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Elani kau mato ua'i 'ovu avekenai demia kauta deikabasi asi ka'onamo mo ua'i, inoku Iesu 'eva ibanona kauta ita sia ele'au, ibanona kauta sibota mo deveauasi deda'a.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Inoku asi vaida Tibeliai deasi deda'a Lovia namana palaoa evanama'inala kau evenita deani 'abuna kevanai dela'asi.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Kau mato deikabasi Iesu mai ibanona kauta ita ua'i vailata asi'i, inoku asi kataua'i dele'au deda'a Kapelanauma Iesu dekavuia.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Ia 'ovu avekenai ua'i Iesu dedavalia koanai delavuaia dediaka, “Vaikabasi kaumu e, oni aida mo okeini oasi nia'i?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Lau oi luva umauna a'oumui, oi lau okavu'u 'olana 'eva sia vatabulovo koata oi oikata 'ounai beia palaoa oi oani bo'amui dekubu 'ounai.
26 Jesus respondeu:
27 Iani besi'avana davana kanaua dainai sia oi bovinaula beia iani bemimia beda'a mauli keinikeini dainai oi bovinaula, Lau Kau Nakuna 'eva iani kanania bavenimui. Kama'u Dilava ena siavu koana aka'uai 'ani e'uleia.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Inoku ia delavuaia dediaka, “Lai dava bavavaia 'eva Dilava eulavai vinaulata lai bavavaita?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Dilava ena vinaula 'eva kanania. Esinia kauna mo oi boabivenia.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Kanaua 'ounai ia delavuaia dediaka, “Vatabulovo koana davana bovavaia lai baikala inoku lai babivenimu? Davana bovavaia?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Ita 'ava'avata kano'akunai mana deania, Puka kabukabunai ilelena vitaitana, ‘Vutuvutuai easi manana Mose evenita deania.’”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Iesu e'outa ediaka, “Lau oi luva umauna a'oumui, sia Mose vutuvutu bokamana oi evenimui, beia lau Kama'u eta'u vutuvutu bokamana umauna oi evenimui.
32 Jesus disse:
33 'Olana Dilava ena bokama 'eva vutuvutuai e'ovu easi kauna inoku kanobatai mauli eveveni.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ia de'ouia dediaka, “Lovia namana e, bokama kanania 'eva melala boutai bovenimai.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Inoku Iesu ia e'outa ediaka, “Lau 'eva mauli bokamana, beasi veni'u kauna 'eva sia bevikolo kovo, maivaka beabiveni'u kauna 'eva sia beveiba kovo.
35 Jesus respondeu:
36 Beia lau 'ani oi a'oumui, 'ani oi oika'u inoku sia oi oabiveni'u.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Kama'u eveni'u kauta boutai 'eva be'asi keva'u, inoku easi veni'u kauna 'eva lau sia 'ani balo'oia kovo.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 'Olana lau vutuvutuai a'ovu asi 'eva sia sibo'u e'u ula bavavaia, beia esini'u kauna ena ula vinaulana bavavaia.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Inoku esini'u Dilavana ena ula 'eva kanania, eveni'u kauta kataua boutai 'eva sia ka bavataulea, beia melala to'onai bavako'isita 'udai.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 'Olana lau Kama'u ena ula 'eva kanania, Nakuna beikala mai beabivenia kauta boutai 'eva mauli keinikeini beabia, inoku melala to'onai 'eva bavako'isita 'udai.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Luva kanania 'ounai Iuda kauta Iesu denunu vaia, 'olana ia ediaka, “Lau 'eva vutuvutuai e'ovu easi bokamana.”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Inoku ia dediaka, “Nia 'eva Iesu, Iosepa nakuna, ia kamana mai sinana kaikabasita. Vali'u ia aboina ediaka, ‘Lau vutuvutuai a'ovu asi.’?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Sibomui viloamuiai nunuvai nunuvai kanana ovapuala.
43 Jesus respondeu:
44 Sia kau ka 'ani beasi keva'u beia Kama'u esini'u kauna betata'u bevuala be'asi keva'u, inoku melala to'onai bavako'isia 'udai.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Enolea kauta Puka kabukabunai 'ani deleleia, ‘Dilava ia boutai 'ani bevaikabasita.’ Kama'u lelena de'ika maivaka kevanai ikabasi deabia kauta boutai 'eva be'asi keva'u.
45 Nos
46 Sia kau ka Kamata eikaia kovo, beia Dilava kevanai easi kauna mo sibona Kamata eikaia.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Lau oi luva umauna a'oumui. Deabiveni'u kauta 'eva 'ani mauli keinikeini deabia.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Lau 'eva mauli bokamana.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Oi 'ava'avamui kano'akunai mana deania, beia deba.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Beia vutuvutuai e'ovu easi bokamana kanania, beania kauna 'eva sia bebaba.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Lau 'eva mauli bokamana, vutuvutuai a'ovu asi. Bema kau ka bokama kanania beania 'eva bemauli keinikeini. Bokama kanania 'eva lau vidio'u, kanobata kauta mauli beabia dainai baveveni.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Inoku Iuda kauta sibota viloatai deadedua dediaka, “Kau kanania aboina vidiona bevenita eka ania?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Iesu e'outa ediaka, “Lau oi luva umauna a'oumui. Lau Kau Nakuna vidio'u sia oi boania mai lala'u sia oi boinua koanai oi nuamuiai mauli sia bemimia.
53 Então Jesus disse:
54 Lau vidio'u eania mai lala'u einua kauna 'eva mauli keinikeini 'ani eabia inoku melala to'onai 'eva bavako'isia 'udai.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 'Olana lau vidio'u 'eva iani umauna maivaka lala'u 'eva inuinu veina umauna.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Lau vidio'u eania mai lala'u einua kauna 'eva lau nua'uai emimia maivaka lau ia nuanai amimia.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Kama'u emauli kauna eta'u esini'u, lau 'eva Kama'u 'ounai amauli vitaitanai lau kauani'u beania kauna 'eva lau 'ou'uai bemauli.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Vutuvutuai e'ovu easi bokamana 'eva kanania. Oi 'ava'avamui mana deania inoku deba, beia bokama kanania beania kauna 'eva bemauli keinikeini.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Iesu Kapelanaumai evaikabasi laloanai Iuda kauta eta lo'e ai luva katania eluvavaita.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Debanoia kauta doutamo lelena deika inoku dediaka, “Luva kanania 'eva epasisi, luva kanania dai betata'u beabiadae?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Iesu 'ani eikabasi debanoia kauta luva kanaua denunuvai nunuvaia 'ounai e'outa ediaka, “Luva kanania nuamui evabavunua, una?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Lau Kau Nakuna bamaele'au amia makava 'abuna bamada'ala oi bomaika'u koanai a oi bomakoma?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Idume Kabukabuna 'eva mauli eveveni, kauani 'eva sia dava ka evapulua. Luva katania a'oumui 'eva idume luvata mai mauli luvata.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Beia oi vaida 'eva sia oi oabiveni'u.” 'Olana siako Iesu 'ani eikabasi kau davata sia deabivenia mai dai ia venina beveveni mai kouna bekokou.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Maivaka ia eluva ediaka, “Kanaua 'ounai 'ani a'oumui adiaka, ‘Kama'u sia kau ka bevuala be'asi koanai sia kau ka 'ani beasi keva'u.’”
65 Jesus continuou:
66 Melala kanaua'i Iesu debanoia kauta doutamo ia devikania maivaka mulinai sia deda'a 'udai.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Inoku Iesu ibanona kauta 'ouka lua elavuaita ediaka, “Oi vaka oi o'ula oi bovikani'u, una?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Simona Petelo enu'ovi ediaka, “Lovia namana e, lai dai kevana lai bada'ala? Mauli keinikeini luvata 'eva oni kevamuai demimia.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Lai 'ani abivenimu mai lai aikabasi oni 'eva Dilava ena Kabukabu Kaumu.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Inoku Iesu e'outa ediaka, “Lau oi kaumui 'ouka lua adilamui. Beia oi ka 'eva diabolo.”
70 Jesus disse:
71 Ia eluvavaia kauna 'eva Iuda Isakaliote kauna, Simona nakuna, ia ibanona 'ouka lua kauta ka, muliai Iesu venina beveveni mai kouna bekokou kauna.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.