João 6
nrz (NRZ) vs NVT
1 Boni vaida deole mulinai Iesu ekeini eda'a Kalilea 'ovu avekenai. ('Ovu kanaua vana ka 'eva Tibelia 'ovuna),
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 inoku kau mato namavaikana Iesu mulinai develi deda'a 'olana ia 'olele kauta evanama'inata vatabulovota koata kataua deika 'ounai.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Inoku Iesu loloai ele'au eda'a inoku ibanona kauta ita demiadivo.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Iuda kauta eta La'au keini naduna 'eva 'ani ekevai.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Iesu ekailao kau mato namavaikana deasi venia eikata koanai, Ia Pilipo elavuaia ediaka, “Iani a'i eka tava kau katania ekavananita?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Ia siako eikabasi dava bevavaia, beia Pilipo bevakovoa 'ounai kanaua elavuaia koma.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Pilipo ia ena luva evamuea ediaka, “Moni doutamo vaika iani kamatava beia sia bedaia, iani kava'ita mo 'ani beani.”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Ibanona kauta ka vana Andelea, Simona Petelo kadina eko'isi ediaka,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Melo kikina ka nia'i 'eva mai ena palaoa kikita ima mai sisi kikita lua. Beia kataua 'eva a eka komata 'olana kau 'eva doutamo vaika?”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Iesu ibanona kauta e'outa ediaka, “Kau ovamiata divo.” Ua 'eva teleai, inoku kau boutai demiadivo, momoluane 'avaeana boutai 'eva sinavu boutai imanavui (5,000).
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Iesu palaoa eabita, Dilava evanama'inala, inoku demiadivo kauta kataua eta ula vitaitanai evenita, inoku sisi vaka kanaua boina evavaia.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Boutai deani vunu koanai Iesu ibanona kauta e'outa ediaka, “Iani kalita boutai oi bodoubou, sia kikina ka oi bovikania.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Kanaua 'ounai palaoa imai deani vunu kalita kataua dedoubouta aleka 'ouka lua devavonuta.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Iesu vatabulovo koana kanaua evavaia kau deikaia mulinai deluva dediaka, “Momo'ai dokadoka, enolea kauna be'asi kanobatai kauna 'eva kanania.”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Iesu eikabasi ia eta ulai be'asi beabia kao eta lovia 'olana kaunai bevaaoa, kanaua 'ounai ia sibona mune'e eda'a ovo eda'a loloai ele'au.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Elavilavi koanai ibanona kauta de'ovu deda'a 'ovuai,
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 asiai dele'au deveau keini Kapelanauma deda'aia 'eva 'ani evabulala divo, Iesu 'eva sia ia viloatai.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Lani namavaikana eunu 'eva 'ovu evaka'udaia.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Ia maela koi 'o vani boita debala ilulao koanai Iesu vei akanai eda'a, asi kokona easia, deikaia 'eva demakau si'asi'a.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Beia Iesu e'outa ediaka, “Nia 'eva lau. Sia oi bomakau.”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Inoku ia mailalonamata ita asiai devaelea'au, komolonaimo deula venia 'abuna nabuanai devadai'au. Iesu vei akanai eda'a.|src="ubsa-08bMT.TIF" size="col" ref="6.16-21"
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Elani kau mato ua'i 'ovu avekenai demia kauta deikabasi asi ka'onamo mo ua'i, inoku Iesu 'eva ibanona kauta ita sia ele'au, ibanona kauta sibota mo deveauasi deda'a.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Inoku asi vaida Tibeliai deasi deda'a Lovia namana palaoa evanama'inala kau evenita deani 'abuna kevanai dela'asi.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Kau mato deikabasi Iesu mai ibanona kauta ita ua'i vailata asi'i, inoku asi kataua'i dele'au deda'a Kapelanauma Iesu dekavuia.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Ia 'ovu avekenai ua'i Iesu dedavalia koanai delavuaia dediaka, “Vaikabasi kaumu e, oni aida mo okeini oasi nia'i?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Lau oi luva umauna a'oumui, oi lau okavu'u 'olana 'eva sia vatabulovo koata oi oikata 'ounai beia palaoa oi oani bo'amui dekubu 'ounai.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Iani besi'avana davana kanaua dainai sia oi bovinaula beia iani bemimia beda'a mauli keinikeini dainai oi bovinaula, Lau Kau Nakuna 'eva iani kanania bavenimui. Kama'u Dilava ena siavu koana aka'uai 'ani e'uleia.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Inoku ia delavuaia dediaka, “Lai dava bavavaia 'eva Dilava eulavai vinaulata lai bavavaita?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Dilava ena vinaula 'eva kanania. Esinia kauna mo oi boabivenia.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Kanaua 'ounai ia delavuaia dediaka, “Vatabulovo koana davana bovavaia lai baikala inoku lai babivenimu? Davana bovavaia?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Ita 'ava'avata kano'akunai mana deania, Puka kabukabunai ilelena vitaitana, ‘Vutuvutuai easi manana Mose evenita deania.’”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Iesu e'outa ediaka, “Lau oi luva umauna a'oumui, sia Mose vutuvutu bokamana oi evenimui, beia lau Kama'u eta'u vutuvutu bokamana umauna oi evenimui.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 'Olana Dilava ena bokama 'eva vutuvutuai e'ovu easi kauna inoku kanobatai mauli eveveni.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Ia de'ouia dediaka, “Lovia namana e, bokama kanania 'eva melala boutai bovenimai.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Inoku Iesu ia e'outa ediaka, “Lau 'eva mauli bokamana, beasi veni'u kauna 'eva sia bevikolo kovo, maivaka beabiveni'u kauna 'eva sia beveiba kovo.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Beia lau 'ani oi a'oumui, 'ani oi oika'u inoku sia oi oabiveni'u.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Kama'u eveni'u kauta boutai 'eva be'asi keva'u, inoku easi veni'u kauna 'eva lau sia 'ani balo'oia kovo.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 'Olana lau vutuvutuai a'ovu asi 'eva sia sibo'u e'u ula bavavaia, beia esini'u kauna ena ula vinaulana bavavaia.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Inoku esini'u Dilavana ena ula 'eva kanania, eveni'u kauta kataua boutai 'eva sia ka bavataulea, beia melala to'onai bavako'isita 'udai.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 'Olana lau Kama'u ena ula 'eva kanania, Nakuna beikala mai beabivenia kauta boutai 'eva mauli keinikeini beabia, inoku melala to'onai 'eva bavako'isita 'udai.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Luva kanania 'ounai Iuda kauta Iesu denunu vaia, 'olana ia ediaka, “Lau 'eva vutuvutuai e'ovu easi bokamana.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Inoku ia dediaka, “Nia 'eva Iesu, Iosepa nakuna, ia kamana mai sinana kaikabasita. Vali'u ia aboina ediaka, ‘Lau vutuvutuai a'ovu asi.’?”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Sibomui viloamuiai nunuvai nunuvai kanana ovapuala.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Sia kau ka 'ani beasi keva'u beia Kama'u esini'u kauna betata'u bevuala be'asi keva'u, inoku melala to'onai bavako'isia 'udai.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Enolea kauta Puka kabukabunai 'ani deleleia, ‘Dilava ia boutai 'ani bevaikabasita.’ Kama'u lelena de'ika maivaka kevanai ikabasi deabia kauta boutai 'eva be'asi keva'u.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Sia kau ka Kamata eikaia kovo, beia Dilava kevanai easi kauna mo sibona Kamata eikaia.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Lau oi luva umauna a'oumui. Deabiveni'u kauta 'eva 'ani mauli keinikeini deabia.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Lau 'eva mauli bokamana.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Oi 'ava'avamui kano'akunai mana deania, beia deba.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Beia vutuvutuai e'ovu easi bokamana kanania, beania kauna 'eva sia bebaba.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Lau 'eva mauli bokamana, vutuvutuai a'ovu asi. Bema kau ka bokama kanania beania 'eva bemauli keinikeini. Bokama kanania 'eva lau vidio'u, kanobata kauta mauli beabia dainai baveveni.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Inoku Iuda kauta sibota viloatai deadedua dediaka, “Kau kanania aboina vidiona bevenita eka ania?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Iesu e'outa ediaka, “Lau oi luva umauna a'oumui. Lau Kau Nakuna vidio'u sia oi boania mai lala'u sia oi boinua koanai oi nuamuiai mauli sia bemimia.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Lau vidio'u eania mai lala'u einua kauna 'eva mauli keinikeini 'ani eabia inoku melala to'onai 'eva bavako'isia 'udai.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 'Olana lau vidio'u 'eva iani umauna maivaka lala'u 'eva inuinu veina umauna.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Lau vidio'u eania mai lala'u einua kauna 'eva lau nua'uai emimia maivaka lau ia nuanai amimia.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Kama'u emauli kauna eta'u esini'u, lau 'eva Kama'u 'ounai amauli vitaitanai lau kauani'u beania kauna 'eva lau 'ou'uai bemauli.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Vutuvutuai e'ovu easi bokamana 'eva kanania. Oi 'ava'avamui mana deania inoku deba, beia bokama kanania beania kauna 'eva bemauli keinikeini.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Iesu Kapelanaumai evaikabasi laloanai Iuda kauta eta lo'e ai luva katania eluvavaita.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Debanoia kauta doutamo lelena deika inoku dediaka, “Luva kanania 'eva epasisi, luva kanania dai betata'u beabiadae?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Iesu 'ani eikabasi debanoia kauta luva kanaua denunuvai nunuvaia 'ounai e'outa ediaka, “Luva kanania nuamui evabavunua, una?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Lau Kau Nakuna bamaele'au amia makava 'abuna bamada'ala oi bomaika'u koanai a oi bomakoma?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Idume Kabukabuna 'eva mauli eveveni, kauani 'eva sia dava ka evapulua. Luva katania a'oumui 'eva idume luvata mai mauli luvata.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Beia oi vaida 'eva sia oi oabiveni'u.” 'Olana siako Iesu 'ani eikabasi kau davata sia deabivenia mai dai ia venina beveveni mai kouna bekokou.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Maivaka ia eluva ediaka, “Kanaua 'ounai 'ani a'oumui adiaka, ‘Kama'u sia kau ka bevuala be'asi koanai sia kau ka 'ani beasi keva'u.’”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Melala kanaua'i Iesu debanoia kauta doutamo ia devikania maivaka mulinai sia deda'a 'udai.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Inoku Iesu ibanona kauta 'ouka lua elavuaita ediaka, “Oi vaka oi o'ula oi bovikani'u, una?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Simona Petelo enu'ovi ediaka, “Lovia namana e, lai dai kevana lai bada'ala? Mauli keinikeini luvata 'eva oni kevamuai demimia.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Lai 'ani abivenimu mai lai aikabasi oni 'eva Dilava ena Kabukabu Kaumu.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Inoku Iesu e'outa ediaka, “Lau oi kaumui 'ouka lua adilamui. Beia oi ka 'eva diabolo.”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Ia eluvavaia kauna 'eva Iuda Isakaliote kauna, Simona nakuna, ia ibanona 'ouka lua kauta ka, muliai Iesu venina beveveni mai kouna bekokou kauna.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.