João 21

nrz (NRZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kanaua mulinai, Iesu Tibelia 'ovunai ibanona kauta kevatai ela'asi 'udai, kanania ela'asi koma.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Simona Petelo, Toma de'aea vi'apala, Natanaela Kalileai Kana kauna, Sebedeo nakuna luana, mai ibanona kauta lua vaka ua'i ita 'abu ka'onamoai demia.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Simona Petelo eta'u ia e'outa ediaka, “Lau 'ani adada'a bava'eka.” Ia dediaka, “Lai vaka oni ita ekada'a.” Deda'a asiai dele'au, beia boni kanaua laloanai 'eva sia sisi ka devakoala.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Taba elele laloanai Iesu 'eva nabuai elava, beia ibanona kauta sia deikabasi ua 'eva Iesu.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Inoku Iesu elavuaita ediaka, “E'u kau e, sisi ka oi ovakoala?” Ia denu'ovi dediaka, “Dava asi'i.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Iesu mune'e e'outa ediaka, “Emui vuo asi idibana duasi onaia, inoku sisi vaida 'ani oi bovakoata.” Kanaua devavaia koanai vuo bevelia 'au 'eva sia edaita, 'olana sisi doutamo vaika.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Inoku Iesu ibanona kauna elalo'au venia kauna kanaua eta'u Petelo e'ouia ediaka, “Ua 'eva Lovia namana.” Simona Petelo 'eva ena tubu'a evadada ovo eva'eka, inoku luva kanania eika ‘Ia 'eva Lovia namana’ koanai eko'isi ena tubu'a elioia komolonai veiai elovo uku.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Ibanona kauta vaida 'eva asiai vuo sisiai evonu vuona develia 'ovu deda'a nabua, 'olana nabua 'eva sia edau'a, lova sinavu ka boina.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Ia nabuai dele'au koanai dekailao 'alova 'itana akanai sisi ine'e'auta deikata, palaoa vaida vaka ua'i.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Iesu ia e'outa ediaka, “Vali'u oi oakuta sisita vaida oabi omai.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Simona Petelo emue'udai asiai ele'au vuo evelia 'au nabuai, vuoai sisi namata mo 'avaeana boutai sinavu ka imanavui koi (153), sisi namata 'avaeana beia eta vuo 'eva sia e'idi.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Iesu ia e'aeta ediaka, “Omai oaniani!” Inoku ibanona kauta sia deula belavuaia bediaka, ‘Oni dai?’ 'olana 'ani deikabasia ia 'eva Lovia namana.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Iesu eda'a palaoa eabia inoku evenita, maivaka sisi vaka kanaua evavaia koma.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Kanania 'eva Iesu bai eko'isi 'udai mulinai melala ivakoina ia ibanona kauta kevatai evaila. Taba elele laloanai nabuai deaniani.|src="lb00330b.tif" size="col" ref="21.1-14"
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Deaniani koa mulinai Iesu Simona Petelo elavuaia ediaka, “Simona Ioane nakuna e, oni momo'ai lau olalo'au veni'u vaika vakaia vaida katania eta lalo'au, una?” Petelo ediaka, “'O, Lovia namana, oni oikabasi lau oni ulamu a'ula.” Inoku Iesu ediaka, “E'u mamoe nakuta bovananita.”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Melala ivaluana elavuai 'udai ediaka, “Simona Ioane nakuna e, oni lau olalo'au veni'u, una?” Petelo ediaka, “'O, Lovia namana, oni oikabasi lau oni ulamu a'ula.” Inoku Iesu ediaka, “E'u mamoe bo'imata kave'i.”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Iesu melala ivakoina Petelo elavuaia ediaka, “Simona Ioane nakuna e, oni lau olalo'au veni'u, una?” Petelo nuana eanana 'olana 'ani melala ivakoina elavuaia ediaka, “Oni lau ula'u o'ula?” Petelo ediaka, “Lovia namana e, oni 'eva dava boutai oikabasita, oni oikabasi lau oni ulamu a'ula.” Iesu ediaka, “E'u mamoe bovananita.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Lau oni luva umauna a'oumu, 'alu'alumu koanai oni sibomu tubu'amu ovadodo maivaka oulavenia 'abuna 'eva oda'ala. Beia bomomotu koanai imamu boisi pailolo, kau ka betata'u tubu'amu bevavadodomu, bevuamu sia oula venia 'abuna boda'ala.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Iesu luva kanania eluvaia 'eva Petelo a beba koma Dilava ena nuavi bevala'asia beikala. Inoku e'ouia ediaka, “Mai muli'uai da'a.”
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Petelo ekai 'udai 'eva Iesu ibanona elalo'au venia kauna mulitai eda'a eikaia, ia 'eva ani bouai Iesu kaunai ekabe'au, inoku elavuaia ediaka, “Lovia namana e, dai oni venimu beveveni mai koumu bekokou?”
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Petelo kau kanaua eikaia koanai Iesu elavuaia ediaka, “Lovia namana e, kau kanaua 'eva a beko?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Iesu eta'u Petelo e'ouia ediaka, “Bema lau ba'ula ia bemimia beda'amo lau bamue'udai ba'asi, beia oni kevamuai kanaua 'eva dava? Oni 'eva mai muli'uai da'a.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Luva kanania 'ounai ibanona kauta sibota viloatai deluvaluva vaia dediaka, ibanona kauna kanaua sia bebaba. Beia Iesu 'eva sia ediaka kau kanaua sia bebaba, ia ediaka, “Bema lau ba'ula ia bemimia beda'amo lau bamue'udai ba'asi, beia oni kevamuai kanaua 'eva dava?”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Ibanona kauna kanaua eta'u luva katania boutai e'ou asi maivaka eleleta, inoku ita kaikabasi luva katania eluva vaita luvata 'eva umauta.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Iesu 'eva koa doutamo vaika evavai. Lau alalovaia kataua boutai ka'o ka'o demalele 'au koanai, kanobata itoina puka katania bemadoubou 'eva sia bedaia.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.