João 16

nrz (NRZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu e'outa ediaka, “Lau oi luva katania boutai 'ani a'oumui 'olana 'eva emui abiveni asi'i emataule makauna.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Oi 'eva Iuda kauta eta lo'eai bevala'asimui. Luva umauna, melalana be'asi laloanai oi beaku bamui kauta belalovaia ia 'eva Dilava da'alana de'abi.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Ia oi kevamuiai dava katania bevavai 'olana ia 'eva Kama'u 'o lau sia deikabasimai.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Beia lau oi luva katania 'ani a'oumui 'eva melalana be'asi koanai lau avaikabasimui luvata 'ani oi bolalota une.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Beia vali'u lau 'ani adada'a esini'u Dilavana kevana, beia oi sia ka olavuai'u odiaka, ‘Oni a oda'ala?’
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 'Olana lau oi luva katania 'ani a'oumui 'ounai nuamui 'eva vilaloai evonu.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Beia lau oi luva umauna a'oumui, oi emui nama'ina dainai 'eva lau 'ani bada'a tau. 'Olana lau sia badada'a koanai vidulu kauna sia be'asi kele'emui, beia lau badada'a koanai ia basinia be'asi kele'emui.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Ia be'asi koanai, kanobata kauta 'eva si'avana, komolo mai Dilava ena valuva dalana sia deikabasia kauta bevaikabasita.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ia si'avana lovana beakua 'olana kau lau sia deabiveni'u.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Komolo lovana beakua 'olana lau adada'a Kama'u kevana inoku oi 'ani lau sia oi boika'u 'udai.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Valuva lovana beakua 'olana kanobata kanania eloviala kauna 'ani valuva eabia mekau evuala 'ounai.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Lau oi luva doutamo bama'oumui, beia vali'u oi bo'abi 'eva sia bedaimui.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Beia luva umauna Idume Kabukabuna be'asi koanai, ia betata'u luva umauta boutai laloatai be'ana'ia vaimui. Ia sia sibona ena lalovaiai beluluva, ia kaianai e'ika davana mo beluva vaia mai bepupulu davana oi bevaikabasimui.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Ia betata'u e'u nuavi bevala'asia 'olana lau e'uai luva be'abi inoku oi bevaikabasimui.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Kama'u ena dava boutai 'eva lau e'u. Kanaua 'ounai lau adiaka, Idume Kabukabuna lau keva'uai luva be'abi inoku oi bevaikabasimui.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Melala kava'ina mo laloanai oi lau sia boika'u, inoku melala kava'ina mo mulinai 'eva oi lau boika'u.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Ia ibanona kauta vaida sibota viloatai devilavuai viveni dediaka, “Eluluva ediaka, ‘melala kava'ina mo laloanai oi lau sia boika'u, inoku melala kava'ina mo mulinai 'eva oi lau boika'u,’ ‘'olana lau 'eva Kama'u kevana ada'ala,’ luva kanaua anina 'eva dava?”
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Ia sibota devilavuai 'udai 'udai dediaka, “Melala kava'ina mo anina 'eva dava? Ia dava eluvavaia 'eva ita ovonai sia ka'ovo.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Iesu eikabasi ibanona kauta deula belavuaia 'ounai e'outa ediaka, “E'u luva kanania, ‘melala kava'ina mo laloanai oi lau sia boika'u inoku melala kava'ina mo mulinai oi lau boika'u’ 'eva oi sibomui viloamuiai oi ovilavuai viveni, una?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Lau oi luva umauna a'oumui, oi 'eva bokakani mai nuamui bevilalo, laloanai kanobata kauta 'eva belalonama. Oi 'eva nuamui bevilalo, beia emui vilalo 'eva lalonamai be'ao.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Ateate ka melo bevapulua koanai eanana 'olana ena mauli bonina 'ani edaia, beia melo 'ani epulu koanai ena anaana ebolabolala ia lalona denanama 'olana melo ka kanobatai 'ani epulu.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Vitaitana kanaua boina vali'u 'eva emui vilalo melalana, beia lau 'eva oi baikamui 'udai oi bolalonama, inoku sia kau ka emui lalonama kanaua beabia tau.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Melala kanaua be'asi laloanai oi lau keva'uai sia dava ka oi bolavuai vaia. Lau oi luva umauna a'oumui, lau va'uai dava ka oi bonoinoi vaia 'eva Kama'u betata'u bevenimui.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Lau va'uai sia dava ka oi onoinoi vaia 'ani easimo vali'u. Oi bonoia 'eva bevenimui oi boabia, inoku lalonama nuamui bevavonua.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “Lau a'oumui luvata boutai 'eva luva ivavitaitatai aluvavai, bonina be'asi laloanai lau oi luva ivavitaitatai sia ba'oumui, beia Kama'u valina bakava kave'i.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Melala kanaua laloanai lau va'uai oi bonoinoi, beia lau sia adiaka 'eva Kama'u banoia oi bedulumui,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 'olana oi lau olalo'au veni'u maivaka lau Dilava kevanai asi 'eva oi ovamomo'ai'u dainai Kama'u sibona oi elalo'au venimui.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Lau Kama'u kevanai asi kanobatai, vali'u kanobata bavikania bamue'udai badada'a Kama'u kevana.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Inoku ibanona kauta de'ouia dediaka, “Vali'u emu luva 'eva e'ailala kave'i, sia 'ana'inai luva ivavitaitatai oluva boina.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Vali'u lai 'eva oni sia balavuaimu 'udai, inoku 'ani lai aikabasi oni 'eva dava boutai oikabasita, kanaua dainai lai abivenimu oni 'eva Dilava enai oasi.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Vali'u 'ani oi oabiveni'u, una?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Beia melalana 'eva e'asi, mai 'ani easi, oi boumuiai oi boda'a odaoda, ka ka oi boda'a emui vanua. Lau sibo'u oi bovikani'u. Beia lau 'eva sia sibo'u, 'olana Kama'u 'eva lau ita.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Lau oi luva katania 'ani a'oumui, oi lau ita ekavaka'onamo ai vaka'ona oi boabia. Kanobata kanania'i oi bevaiviivimui, beia oi bovapasisi, lau 'eva kanobata 'ani akaokaia.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.