João 16

nrz (NRZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu e'outa ediaka, “Lau oi luva katania boutai 'ani a'oumui 'olana 'eva emui abiveni asi'i emataule makauna.
1 E Jesus disse ainda:
2 Oi 'eva Iuda kauta eta lo'eai bevala'asimui. Luva umauna, melalana be'asi laloanai oi beaku bamui kauta belalovaia ia 'eva Dilava da'alana de'abi.
2 Vocês serão expulsos das
3 Ia oi kevamuiai dava katania bevavai 'olana ia 'eva Kama'u 'o lau sia deikabasimai.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Beia lau oi luva katania 'ani a'oumui 'eva melalana be'asi koanai lau avaikabasimui luvata 'ani oi bolalota une.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Beia vali'u lau 'ani adada'a esini'u Dilavana kevana, beia oi sia ka olavuai'u odiaka, ‘Oni a oda'ala?’
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 'Olana lau oi luva katania 'ani a'oumui 'ounai nuamui 'eva vilaloai evonu.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Beia lau oi luva umauna a'oumui, oi emui nama'ina dainai 'eva lau 'ani bada'a tau. 'Olana lau sia badada'a koanai vidulu kauna sia be'asi kele'emui, beia lau badada'a koanai ia basinia be'asi kele'emui.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ia be'asi koanai, kanobata kauta 'eva si'avana, komolo mai Dilava ena valuva dalana sia deikabasia kauta bevaikabasita.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Ia si'avana lovana beakua 'olana kau lau sia deabiveni'u.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Komolo lovana beakua 'olana lau adada'a Kama'u kevana inoku oi 'ani lau sia oi boika'u 'udai.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Valuva lovana beakua 'olana kanobata kanania eloviala kauna 'ani valuva eabia mekau evuala 'ounai.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 “Lau oi luva doutamo bama'oumui, beia vali'u oi bo'abi 'eva sia bedaimui.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Beia luva umauna Idume Kabukabuna be'asi koanai, ia betata'u luva umauta boutai laloatai be'ana'ia vaimui. Ia sia sibona ena lalovaiai beluluva, ia kaianai e'ika davana mo beluva vaia mai bepupulu davana oi bevaikabasimui.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Ia betata'u e'u nuavi bevala'asia 'olana lau e'uai luva be'abi inoku oi bevaikabasimui.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Kama'u ena dava boutai 'eva lau e'u. Kanaua 'ounai lau adiaka, Idume Kabukabuna lau keva'uai luva be'abi inoku oi bevaikabasimui.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Melala kava'ina mo laloanai oi lau sia boika'u, inoku melala kava'ina mo mulinai 'eva oi lau boika'u.”
16 E Jesus disse:
17 Ia ibanona kauta vaida sibota viloatai devilavuai viveni dediaka, “Eluluva ediaka, ‘melala kava'ina mo laloanai oi lau sia boika'u, inoku melala kava'ina mo mulinai 'eva oi lau boika'u,’ ‘'olana lau 'eva Kama'u kevana ada'ala,’ luva kanaua anina 'eva dava?”
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Ia sibota devilavuai 'udai 'udai dediaka, “Melala kava'ina mo anina 'eva dava? Ia dava eluvavaia 'eva ita ovonai sia ka'ovo.”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Iesu eikabasi ibanona kauta deula belavuaia 'ounai e'outa ediaka, “E'u luva kanania, ‘melala kava'ina mo laloanai oi lau sia boika'u inoku melala kava'ina mo mulinai oi lau boika'u’ 'eva oi sibomui viloamuiai oi ovilavuai viveni, una?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Lau oi luva umauna a'oumui, oi 'eva bokakani mai nuamui bevilalo, laloanai kanobata kauta 'eva belalonama. Oi 'eva nuamui bevilalo, beia emui vilalo 'eva lalonamai be'ao.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Ateate ka melo bevapulua koanai eanana 'olana ena mauli bonina 'ani edaia, beia melo 'ani epulu koanai ena anaana ebolabolala ia lalona denanama 'olana melo ka kanobatai 'ani epulu.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Vitaitana kanaua boina vali'u 'eva emui vilalo melalana, beia lau 'eva oi baikamui 'udai oi bolalonama, inoku sia kau ka emui lalonama kanaua beabia tau.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Melala kanaua be'asi laloanai oi lau keva'uai sia dava ka oi bolavuai vaia. Lau oi luva umauna a'oumui, lau va'uai dava ka oi bonoinoi vaia 'eva Kama'u betata'u bevenimui.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Lau va'uai sia dava ka oi onoinoi vaia 'ani easimo vali'u. Oi bonoia 'eva bevenimui oi boabia, inoku lalonama nuamui bevavonua.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Lau a'oumui luvata boutai 'eva luva ivavitaitatai aluvavai, bonina be'asi laloanai lau oi luva ivavitaitatai sia ba'oumui, beia Kama'u valina bakava kave'i.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Melala kanaua laloanai lau va'uai oi bonoinoi, beia lau sia adiaka 'eva Kama'u banoia oi bedulumui,
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 'olana oi lau olalo'au veni'u maivaka lau Dilava kevanai asi 'eva oi ovamomo'ai'u dainai Kama'u sibona oi elalo'au venimui.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Lau Kama'u kevanai asi kanobatai, vali'u kanobata bavikania bamue'udai badada'a Kama'u kevana.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Inoku ibanona kauta de'ouia dediaka, “Vali'u emu luva 'eva e'ailala kave'i, sia 'ana'inai luva ivavitaitatai oluva boina.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Vali'u lai 'eva oni sia balavuaimu 'udai, inoku 'ani lai aikabasi oni 'eva dava boutai oikabasita, kanaua dainai lai abivenimu oni 'eva Dilava enai oasi.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Vali'u 'ani oi oabiveni'u, una?
31 E Jesus respondeu:
32 Beia melalana 'eva e'asi, mai 'ani easi, oi boumuiai oi boda'a odaoda, ka ka oi boda'a emui vanua. Lau sibo'u oi bovikani'u. Beia lau 'eva sia sibo'u, 'olana Kama'u 'eva lau ita.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Lau oi luva katania 'ani a'oumui, oi lau ita ekavaka'onamo ai vaka'ona oi boabia. Kanobata kanania'i oi bevaiviivimui, beia oi bovapasisi, lau 'eva kanobata 'ani akaokaia.”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.