João 16

nrz (NRZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu e'outa ediaka, “Lau oi luva katania boutai 'ani a'oumui 'olana 'eva emui abiveni asi'i emataule makauna.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Oi 'eva Iuda kauta eta lo'eai bevala'asimui. Luva umauna, melalana be'asi laloanai oi beaku bamui kauta belalovaia ia 'eva Dilava da'alana de'abi.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Ia oi kevamuiai dava katania bevavai 'olana ia 'eva Kama'u 'o lau sia deikabasimai.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Beia lau oi luva katania 'ani a'oumui 'eva melalana be'asi koanai lau avaikabasimui luvata 'ani oi bolalota une.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Beia vali'u lau 'ani adada'a esini'u Dilavana kevana, beia oi sia ka olavuai'u odiaka, ‘Oni a oda'ala?’
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 'Olana lau oi luva katania 'ani a'oumui 'ounai nuamui 'eva vilaloai evonu.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Beia lau oi luva umauna a'oumui, oi emui nama'ina dainai 'eva lau 'ani bada'a tau. 'Olana lau sia badada'a koanai vidulu kauna sia be'asi kele'emui, beia lau badada'a koanai ia basinia be'asi kele'emui.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Ia be'asi koanai, kanobata kauta 'eva si'avana, komolo mai Dilava ena valuva dalana sia deikabasia kauta bevaikabasita.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ia si'avana lovana beakua 'olana kau lau sia deabiveni'u.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Komolo lovana beakua 'olana lau adada'a Kama'u kevana inoku oi 'ani lau sia oi boika'u 'udai.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Valuva lovana beakua 'olana kanobata kanania eloviala kauna 'ani valuva eabia mekau evuala 'ounai.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “Lau oi luva doutamo bama'oumui, beia vali'u oi bo'abi 'eva sia bedaimui.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Beia luva umauna Idume Kabukabuna be'asi koanai, ia betata'u luva umauta boutai laloatai be'ana'ia vaimui. Ia sia sibona ena lalovaiai beluluva, ia kaianai e'ika davana mo beluva vaia mai bepupulu davana oi bevaikabasimui.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Ia betata'u e'u nuavi bevala'asia 'olana lau e'uai luva be'abi inoku oi bevaikabasimui.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Kama'u ena dava boutai 'eva lau e'u. Kanaua 'ounai lau adiaka, Idume Kabukabuna lau keva'uai luva be'abi inoku oi bevaikabasimui.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Melala kava'ina mo laloanai oi lau sia boika'u, inoku melala kava'ina mo mulinai 'eva oi lau boika'u.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Ia ibanona kauta vaida sibota viloatai devilavuai viveni dediaka, “Eluluva ediaka, ‘melala kava'ina mo laloanai oi lau sia boika'u, inoku melala kava'ina mo mulinai 'eva oi lau boika'u,’ ‘'olana lau 'eva Kama'u kevana ada'ala,’ luva kanaua anina 'eva dava?”
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Ia sibota devilavuai 'udai 'udai dediaka, “Melala kava'ina mo anina 'eva dava? Ia dava eluvavaia 'eva ita ovonai sia ka'ovo.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Iesu eikabasi ibanona kauta deula belavuaia 'ounai e'outa ediaka, “E'u luva kanania, ‘melala kava'ina mo laloanai oi lau sia boika'u inoku melala kava'ina mo mulinai oi lau boika'u’ 'eva oi sibomui viloamuiai oi ovilavuai viveni, una?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Lau oi luva umauna a'oumui, oi 'eva bokakani mai nuamui bevilalo, laloanai kanobata kauta 'eva belalonama. Oi 'eva nuamui bevilalo, beia emui vilalo 'eva lalonamai be'ao.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Ateate ka melo bevapulua koanai eanana 'olana ena mauli bonina 'ani edaia, beia melo 'ani epulu koanai ena anaana ebolabolala ia lalona denanama 'olana melo ka kanobatai 'ani epulu.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Vitaitana kanaua boina vali'u 'eva emui vilalo melalana, beia lau 'eva oi baikamui 'udai oi bolalonama, inoku sia kau ka emui lalonama kanaua beabia tau.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Melala kanaua be'asi laloanai oi lau keva'uai sia dava ka oi bolavuai vaia. Lau oi luva umauna a'oumui, lau va'uai dava ka oi bonoinoi vaia 'eva Kama'u betata'u bevenimui.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Lau va'uai sia dava ka oi onoinoi vaia 'ani easimo vali'u. Oi bonoia 'eva bevenimui oi boabia, inoku lalonama nuamui bevavonua.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Lau a'oumui luvata boutai 'eva luva ivavitaitatai aluvavai, bonina be'asi laloanai lau oi luva ivavitaitatai sia ba'oumui, beia Kama'u valina bakava kave'i.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Melala kanaua laloanai lau va'uai oi bonoinoi, beia lau sia adiaka 'eva Kama'u banoia oi bedulumui,
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 'olana oi lau olalo'au veni'u maivaka lau Dilava kevanai asi 'eva oi ovamomo'ai'u dainai Kama'u sibona oi elalo'au venimui.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Lau Kama'u kevanai asi kanobatai, vali'u kanobata bavikania bamue'udai badada'a Kama'u kevana.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Inoku ibanona kauta de'ouia dediaka, “Vali'u emu luva 'eva e'ailala kave'i, sia 'ana'inai luva ivavitaitatai oluva boina.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Vali'u lai 'eva oni sia balavuaimu 'udai, inoku 'ani lai aikabasi oni 'eva dava boutai oikabasita, kanaua dainai lai abivenimu oni 'eva Dilava enai oasi.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Vali'u 'ani oi oabiveni'u, una?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Beia melalana 'eva e'asi, mai 'ani easi, oi boumuiai oi boda'a odaoda, ka ka oi boda'a emui vanua. Lau sibo'u oi bovikani'u. Beia lau 'eva sia sibo'u, 'olana Kama'u 'eva lau ita.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Lau oi luva katania 'ani a'oumui, oi lau ita ekavaka'onamo ai vaka'ona oi boabia. Kanobata kanania'i oi bevaiviivimui, beia oi bovapasisi, lau 'eva kanobata 'ani akaokaia.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.