João 16
nrz (NRZ) vs BKJ
1 Iesu e'outa ediaka, “Lau oi luva katania boutai 'ani a'oumui 'olana 'eva emui abiveni asi'i emataule makauna.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Oi 'eva Iuda kauta eta lo'eai bevala'asimui. Luva umauna, melalana be'asi laloanai oi beaku bamui kauta belalovaia ia 'eva Dilava da'alana de'abi.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Ia oi kevamuiai dava katania bevavai 'olana ia 'eva Kama'u 'o lau sia deikabasimai.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Beia lau oi luva katania 'ani a'oumui 'eva melalana be'asi koanai lau avaikabasimui luvata 'ani oi bolalota une.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Beia vali'u lau 'ani adada'a esini'u Dilavana kevana, beia oi sia ka olavuai'u odiaka, ‘Oni a oda'ala?’
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 'Olana lau oi luva katania 'ani a'oumui 'ounai nuamui 'eva vilaloai evonu.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Beia lau oi luva umauna a'oumui, oi emui nama'ina dainai 'eva lau 'ani bada'a tau. 'Olana lau sia badada'a koanai vidulu kauna sia be'asi kele'emui, beia lau badada'a koanai ia basinia be'asi kele'emui.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Ia be'asi koanai, kanobata kauta 'eva si'avana, komolo mai Dilava ena valuva dalana sia deikabasia kauta bevaikabasita.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Ia si'avana lovana beakua 'olana kau lau sia deabiveni'u.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Komolo lovana beakua 'olana lau adada'a Kama'u kevana inoku oi 'ani lau sia oi boika'u 'udai.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Valuva lovana beakua 'olana kanobata kanania eloviala kauna 'ani valuva eabia mekau evuala 'ounai.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Lau oi luva doutamo bama'oumui, beia vali'u oi bo'abi 'eva sia bedaimui.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Beia luva umauna Idume Kabukabuna be'asi koanai, ia betata'u luva umauta boutai laloatai be'ana'ia vaimui. Ia sia sibona ena lalovaiai beluluva, ia kaianai e'ika davana mo beluva vaia mai bepupulu davana oi bevaikabasimui.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Ia betata'u e'u nuavi bevala'asia 'olana lau e'uai luva be'abi inoku oi bevaikabasimui.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Kama'u ena dava boutai 'eva lau e'u. Kanaua 'ounai lau adiaka, Idume Kabukabuna lau keva'uai luva be'abi inoku oi bevaikabasimui.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Melala kava'ina mo laloanai oi lau sia boika'u, inoku melala kava'ina mo mulinai 'eva oi lau boika'u.”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Ia ibanona kauta vaida sibota viloatai devilavuai viveni dediaka, “Eluluva ediaka, ‘melala kava'ina mo laloanai oi lau sia boika'u, inoku melala kava'ina mo mulinai 'eva oi lau boika'u,’ ‘'olana lau 'eva Kama'u kevana ada'ala,’ luva kanaua anina 'eva dava?”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Ia sibota devilavuai 'udai 'udai dediaka, “Melala kava'ina mo anina 'eva dava? Ia dava eluvavaia 'eva ita ovonai sia ka'ovo.”
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Iesu eikabasi ibanona kauta deula belavuaia 'ounai e'outa ediaka, “E'u luva kanania, ‘melala kava'ina mo laloanai oi lau sia boika'u inoku melala kava'ina mo mulinai oi lau boika'u’ 'eva oi sibomui viloamuiai oi ovilavuai viveni, una?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Lau oi luva umauna a'oumui, oi 'eva bokakani mai nuamui bevilalo, laloanai kanobata kauta 'eva belalonama. Oi 'eva nuamui bevilalo, beia emui vilalo 'eva lalonamai be'ao.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ateate ka melo bevapulua koanai eanana 'olana ena mauli bonina 'ani edaia, beia melo 'ani epulu koanai ena anaana ebolabolala ia lalona denanama 'olana melo ka kanobatai 'ani epulu.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Vitaitana kanaua boina vali'u 'eva emui vilalo melalana, beia lau 'eva oi baikamui 'udai oi bolalonama, inoku sia kau ka emui lalonama kanaua beabia tau.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Melala kanaua be'asi laloanai oi lau keva'uai sia dava ka oi bolavuai vaia. Lau oi luva umauna a'oumui, lau va'uai dava ka oi bonoinoi vaia 'eva Kama'u betata'u bevenimui.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Lau va'uai sia dava ka oi onoinoi vaia 'ani easimo vali'u. Oi bonoia 'eva bevenimui oi boabia, inoku lalonama nuamui bevavonua.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 “Lau a'oumui luvata boutai 'eva luva ivavitaitatai aluvavai, bonina be'asi laloanai lau oi luva ivavitaitatai sia ba'oumui, beia Kama'u valina bakava kave'i.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Melala kanaua laloanai lau va'uai oi bonoinoi, beia lau sia adiaka 'eva Kama'u banoia oi bedulumui,
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 'olana oi lau olalo'au veni'u maivaka lau Dilava kevanai asi 'eva oi ovamomo'ai'u dainai Kama'u sibona oi elalo'au venimui.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Lau Kama'u kevanai asi kanobatai, vali'u kanobata bavikania bamue'udai badada'a Kama'u kevana.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Inoku ibanona kauta de'ouia dediaka, “Vali'u emu luva 'eva e'ailala kave'i, sia 'ana'inai luva ivavitaitatai oluva boina.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Vali'u lai 'eva oni sia balavuaimu 'udai, inoku 'ani lai aikabasi oni 'eva dava boutai oikabasita, kanaua dainai lai abivenimu oni 'eva Dilava enai oasi.”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Vali'u 'ani oi oabiveni'u, una?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Beia melalana 'eva e'asi, mai 'ani easi, oi boumuiai oi boda'a odaoda, ka ka oi boda'a emui vanua. Lau sibo'u oi bovikani'u. Beia lau 'eva sia sibo'u, 'olana Kama'u 'eva lau ita.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Lau oi luva katania 'ani a'oumui, oi lau ita ekavaka'onamo ai vaka'ona oi boabia. Kanobata kanania'i oi bevaiviivimui, beia oi bovapasisi, lau 'eva kanobata 'ani akaokaia.”
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.