João 13

nrz (NRZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Belani 'eva La'au keini naduna, Iesu eikabasi kanobata kanania bevikania beda'a Kamana kevana melalana 'ani edaia. Ia melala bounai kanobatai ia ena kau kauta elalo'au venita, vali'u ia ena lalo'au itoinai bevaikata beda'amo bebaba.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Lavilavi deaniani laloanai, diabolo 'ani Simona nakuna Iuda Isakaliote kauna nuana eania Iesu venina beveveni mai kouna bekokou.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Iesu eikabasi 'eva Kamana eta'u dava boutai ia ena siavu venunai e'uleta, inoku ia 'eva Dilava enai easi maivaka bemumue beda'a Dilava kevana.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Inoku Iesu aniani 'abunai eko'isi, ena ivadodo tubu'ana akanai davana eabia ovo ene'eia divo inoku ikulada tubu'ana eabia kukuanai elioia.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Vei nauai elaia uda inoku ibanona kauta aeta edeini makava, ikulada tubu'ana kukuanai elioia tubu'anai aeta eukuta lada.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Iesu easi Simona Petelo kevanai ela'asi koanai Petelo ediaka, “Lovia namana e, oni lau ae'u bodeinita, una?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Iesu Petelo ena luva evamuea ediaka, “Vali'u lau dava avavaia davana oni ovonai sia o'ovo, beia beda'a muliai 'eva ovonai 'ani bovo.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Petelo ediaka, “Asi'i, oni lau ae'u sia bodeini kovo.” Iesu enu'ovi ediaka, “Aemu sia badeinita koanai oni 'eva sia lau ibano'u kaumu.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Simona Petelo ia e'ouia ediaka, “Lovia namana e, sia ae'u mo sibota, beia ima'u mai 'ola'u vaka bodeinita.”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Iesu enu'ovi ediaka, “Kau 'ani eidi'u kauna 'eva kauna itoina 'ani emakamaka inoku aena mo bedeinita. Oi 'eva 'ani oi omakamaka, beia oi ka 'eva asido'o omakamaka.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 'Olana Iesu eikabasi dai 'eva ia venina beveveni mai kouna bekokou, kanaua 'ounai ia ediaka, “Beia oi ka 'eva asido'o omakamaka.”
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Aeta edeini koa mulinai ena ivadodo tubu'ana eabia evadodoa 'udai. Emue 'abunai emiadivo. Ia eta'u elavuaita ediaka, “Lau dava kevamuiai avavaia davana anina oi oikabasia?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Oi lau o'ae'u emui vaikabasi kau'u mai Lovia namana, kanaua oi oluva koma 'eva ekomolo, 'olana lau 'eva kanaua boi'u.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Inoku lau emui Lovia namana mai emui vaikabasi kau'u 'ani aemui adeinita koanai oi vaka banomui ka ka aeta oi bodeinita.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Lau oi kevamuiai koa kanania avavaia oi oikala koana vitaitanai mo oi bovavaia.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Lau oi luva umauna a'oumui, da'alaabi kauna 'eva ena 'ola kauna sia ekeinia, maivaka veauneke kauna 'eva esinia kauna sia ekeinia.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Vali'u avavai koata katania anita 'ani oi oikabasita, inoku oi bovavaita koanai Dilava oi bevanama'inamui.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 “Lau sia oi boumuiai lovamui a'aku, lau adilata kauta kataua 'eva aikabasita. Beia Puka kabukabunai deleleia luvana kanaua 'eva bemomo'aia, ‘Laluana palaoa lai ani ka'ona kauna eta'u lau evaiviivi'u.’
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Vali'u dava kanania asido'o epupulu laloanai lau oi a'oumui vaika, kanaua 'ounai bepupulu koanai oi boabiveni lau 'eva lau.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Lau oi luva umauna a'oumui, kau ka lau asinia kauna eabia dae kauna 'eva lau eabi'u dae, mai kau ka lau eabi'u dae kauna 'eva esini'u kauna vaka eabia dae.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Iesu luva kanania eluvaia mulinai ia nuana ebavunu inoku eluva asi ediaka, “Lau oi luva umauna mo a'oumui. Oi kaumui ka 'eva lau veni'u beveveni mai kou'u bekokou.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Kanaua 'ounai ibanona kauta sibota deviika viveni sia deikabasi ia 'eva dai lovana eakuia.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Ia ibanona kauta ka Iesu ena lalo'au kauna Iesu kevanai emiadivo.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Simona Petelo makana evailu ia kevanai inoku ediaka, ‘Lavuaia ia dai lovana eakua.’
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Iesu kevanai emiadivo kauna kanaua eilu keke eda'a Iesu kevana elavuaia ediaka, “Lovia namana e, oni dai lovana oakua?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Iesu ia ena luva evamuea ediaka, “Palaoa kena nau laloanai baudala uku bavenia kauna 'eva kanaua.” Inoku Iesu eta'u palaoa eabia nau laloanai eudaia uku inoku Iuda evenia, ia 'eva Simona nakuna Isakaliote kauna.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Komolonai Iuda palaoa eabia eania 'eva Satani ia nuanai edodo. Inoku Iesu Iuda e'ouia ediaka, “Dava bovavaia davana 'eva vavaia kaokao.”
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Aniani 'abunai demia kauta sia deikabasi Iesu luva kanaua dava 'ounai ia e'ouia.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Iuda 'eva moni iko'unina e'imaia 'ounai vaida delalovaia Iesu ia e'ouia nadu dainai dava deula venita davata betatava, 'o dava vaida ta'ovala kauta bevenita.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Iuda palaoa kena eabia eania mulinai, komolonai eko'isi ela'asi, 'eva 'ani eboni.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Iuda ela'asi eda'a koanai, Iesu ediaka, “Vali'u 'eva lau Kau Nakuna e'u nuavi bela'asi mai lau e'uai Dilava ena nuavi vaka bela'asi.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Inoku lau e'uai Dilava ena nuavi bela'asi koanai Dilava vaka lau Kau Nakuna e'u nuavi bevala'asia, inoku komolonai mo bevavaia.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Naku'u e, lau 'eva melala kava'ina mo oi ita ekamia. Inoku oi lau bokavu'u. Iuda kauta a'outa vitaitanai vali'u oi a'oumui, lau badada'a 'abuna 'eva sia 'ani oi boda'a.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Lau oi talavatu luvana makamakana avenimui, oi bovilalo'au viveni. Lau oi alalo'au venimui vitaitanai oi vaka oi bovilalo'au viveni.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Oi bovilalo'au viveni koanai, kau boutai beikabasi oi 'eva lau ibano'u kaumui.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Simona Petelo ia elavuaia ediaka, “Lovia namana e, a boda'ala?” Iesu ediaka, “Vali'u lau adada'a 'abuna oni lau muli'uai sia 'ani boasi, beia muliai 'eva muli'uai bo'asi.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Petelo elavuai ediaka, “Lovia namana e, vali'u mulimuai dava 'ounai sia 'ani bavasi? Oni daimuai Lau e'u mauli bane'ea divo.”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Inoku Iesu ia ena luva evamuea ediaka, “Lau dai'uai oni emu mauli bone'ea divo dokadoka, una? Lau oni luva umauna a'oumu, o'oloko asido'o be'alala laloanai oni melala koi lau bo'ou'u avuavu.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.