João 13

nrz (NRZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Belani 'eva La'au keini naduna, Iesu eikabasi kanobata kanania bevikania beda'a Kamana kevana melalana 'ani edaia. Ia melala bounai kanobatai ia ena kau kauta elalo'au venita, vali'u ia ena lalo'au itoinai bevaikata beda'amo bebaba.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Lavilavi deaniani laloanai, diabolo 'ani Simona nakuna Iuda Isakaliote kauna nuana eania Iesu venina beveveni mai kouna bekokou.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Iesu eikabasi 'eva Kamana eta'u dava boutai ia ena siavu venunai e'uleta, inoku ia 'eva Dilava enai easi maivaka bemumue beda'a Dilava kevana.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Inoku Iesu aniani 'abunai eko'isi, ena ivadodo tubu'ana akanai davana eabia ovo ene'eia divo inoku ikulada tubu'ana eabia kukuanai elioia.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Vei nauai elaia uda inoku ibanona kauta aeta edeini makava, ikulada tubu'ana kukuanai elioia tubu'anai aeta eukuta lada.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Iesu easi Simona Petelo kevanai ela'asi koanai Petelo ediaka, “Lovia namana e, oni lau ae'u bodeinita, una?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Iesu Petelo ena luva evamuea ediaka, “Vali'u lau dava avavaia davana oni ovonai sia o'ovo, beia beda'a muliai 'eva ovonai 'ani bovo.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Petelo ediaka, “Asi'i, oni lau ae'u sia bodeini kovo.” Iesu enu'ovi ediaka, “Aemu sia badeinita koanai oni 'eva sia lau ibano'u kaumu.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Simona Petelo ia e'ouia ediaka, “Lovia namana e, sia ae'u mo sibota, beia ima'u mai 'ola'u vaka bodeinita.”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Iesu enu'ovi ediaka, “Kau 'ani eidi'u kauna 'eva kauna itoina 'ani emakamaka inoku aena mo bedeinita. Oi 'eva 'ani oi omakamaka, beia oi ka 'eva asido'o omakamaka.”
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 'Olana Iesu eikabasi dai 'eva ia venina beveveni mai kouna bekokou, kanaua 'ounai ia ediaka, “Beia oi ka 'eva asido'o omakamaka.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Aeta edeini koa mulinai ena ivadodo tubu'ana eabia evadodoa 'udai. Emue 'abunai emiadivo. Ia eta'u elavuaita ediaka, “Lau dava kevamuiai avavaia davana anina oi oikabasia?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Oi lau o'ae'u emui vaikabasi kau'u mai Lovia namana, kanaua oi oluva koma 'eva ekomolo, 'olana lau 'eva kanaua boi'u.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Inoku lau emui Lovia namana mai emui vaikabasi kau'u 'ani aemui adeinita koanai oi vaka banomui ka ka aeta oi bodeinita.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Lau oi kevamuiai koa kanania avavaia oi oikala koana vitaitanai mo oi bovavaia.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Lau oi luva umauna a'oumui, da'alaabi kauna 'eva ena 'ola kauna sia ekeinia, maivaka veauneke kauna 'eva esinia kauna sia ekeinia.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Vali'u avavai koata katania anita 'ani oi oikabasita, inoku oi bovavaita koanai Dilava oi bevanama'inamui.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Lau sia oi boumuiai lovamui a'aku, lau adilata kauta kataua 'eva aikabasita. Beia Puka kabukabunai deleleia luvana kanaua 'eva bemomo'aia, ‘Laluana palaoa lai ani ka'ona kauna eta'u lau evaiviivi'u.’
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Vali'u dava kanania asido'o epupulu laloanai lau oi a'oumui vaika, kanaua 'ounai bepupulu koanai oi boabiveni lau 'eva lau.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Lau oi luva umauna a'oumui, kau ka lau asinia kauna eabia dae kauna 'eva lau eabi'u dae, mai kau ka lau eabi'u dae kauna 'eva esini'u kauna vaka eabia dae.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Iesu luva kanania eluvaia mulinai ia nuana ebavunu inoku eluva asi ediaka, “Lau oi luva umauna mo a'oumui. Oi kaumui ka 'eva lau veni'u beveveni mai kou'u bekokou.”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Kanaua 'ounai ibanona kauta sibota deviika viveni sia deikabasi ia 'eva dai lovana eakuia.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ia ibanona kauta ka Iesu ena lalo'au kauna Iesu kevanai emiadivo.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Simona Petelo makana evailu ia kevanai inoku ediaka, ‘Lavuaia ia dai lovana eakua.’
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Iesu kevanai emiadivo kauna kanaua eilu keke eda'a Iesu kevana elavuaia ediaka, “Lovia namana e, oni dai lovana oakua?”
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Iesu ia ena luva evamuea ediaka, “Palaoa kena nau laloanai baudala uku bavenia kauna 'eva kanaua.” Inoku Iesu eta'u palaoa eabia nau laloanai eudaia uku inoku Iuda evenia, ia 'eva Simona nakuna Isakaliote kauna.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Komolonai Iuda palaoa eabia eania 'eva Satani ia nuanai edodo. Inoku Iesu Iuda e'ouia ediaka, “Dava bovavaia davana 'eva vavaia kaokao.”
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Aniani 'abunai demia kauta sia deikabasi Iesu luva kanaua dava 'ounai ia e'ouia.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Iuda 'eva moni iko'unina e'imaia 'ounai vaida delalovaia Iesu ia e'ouia nadu dainai dava deula venita davata betatava, 'o dava vaida ta'ovala kauta bevenita.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Iuda palaoa kena eabia eania mulinai, komolonai eko'isi ela'asi, 'eva 'ani eboni.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Iuda ela'asi eda'a koanai, Iesu ediaka, “Vali'u 'eva lau Kau Nakuna e'u nuavi bela'asi mai lau e'uai Dilava ena nuavi vaka bela'asi.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Inoku lau e'uai Dilava ena nuavi bela'asi koanai Dilava vaka lau Kau Nakuna e'u nuavi bevala'asia, inoku komolonai mo bevavaia.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Naku'u e, lau 'eva melala kava'ina mo oi ita ekamia. Inoku oi lau bokavu'u. Iuda kauta a'outa vitaitanai vali'u oi a'oumui, lau badada'a 'abuna 'eva sia 'ani oi boda'a.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Lau oi talavatu luvana makamakana avenimui, oi bovilalo'au viveni. Lau oi alalo'au venimui vitaitanai oi vaka oi bovilalo'au viveni.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Oi bovilalo'au viveni koanai, kau boutai beikabasi oi 'eva lau ibano'u kaumui.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simona Petelo ia elavuaia ediaka, “Lovia namana e, a boda'ala?” Iesu ediaka, “Vali'u lau adada'a 'abuna oni lau muli'uai sia 'ani boasi, beia muliai 'eva muli'uai bo'asi.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Petelo elavuai ediaka, “Lovia namana e, vali'u mulimuai dava 'ounai sia 'ani bavasi? Oni daimuai Lau e'u mauli bane'ea divo.”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Inoku Iesu ia ena luva evamuea ediaka, “Lau dai'uai oni emu mauli bone'ea divo dokadoka, una? Lau oni luva umauna a'oumu, o'oloko asido'o be'alala laloanai oni melala koi lau bo'ou'u avuavu.”
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.