João 13
nrz (NRZ) vs NVT
1 Belani 'eva La'au keini naduna, Iesu eikabasi kanobata kanania bevikania beda'a Kamana kevana melalana 'ani edaia. Ia melala bounai kanobatai ia ena kau kauta elalo'au venita, vali'u ia ena lalo'au itoinai bevaikata beda'amo bebaba.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Lavilavi deaniani laloanai, diabolo 'ani Simona nakuna Iuda Isakaliote kauna nuana eania Iesu venina beveveni mai kouna bekokou.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Iesu eikabasi 'eva Kamana eta'u dava boutai ia ena siavu venunai e'uleta, inoku ia 'eva Dilava enai easi maivaka bemumue beda'a Dilava kevana.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Inoku Iesu aniani 'abunai eko'isi, ena ivadodo tubu'ana akanai davana eabia ovo ene'eia divo inoku ikulada tubu'ana eabia kukuanai elioia.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Vei nauai elaia uda inoku ibanona kauta aeta edeini makava, ikulada tubu'ana kukuanai elioia tubu'anai aeta eukuta lada.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Iesu easi Simona Petelo kevanai ela'asi koanai Petelo ediaka, “Lovia namana e, oni lau ae'u bodeinita, una?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Iesu Petelo ena luva evamuea ediaka, “Vali'u lau dava avavaia davana oni ovonai sia o'ovo, beia beda'a muliai 'eva ovonai 'ani bovo.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Petelo ediaka, “Asi'i, oni lau ae'u sia bodeini kovo.” Iesu enu'ovi ediaka, “Aemu sia badeinita koanai oni 'eva sia lau ibano'u kaumu.”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Simona Petelo ia e'ouia ediaka, “Lovia namana e, sia ae'u mo sibota, beia ima'u mai 'ola'u vaka bodeinita.”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Iesu enu'ovi ediaka, “Kau 'ani eidi'u kauna 'eva kauna itoina 'ani emakamaka inoku aena mo bedeinita. Oi 'eva 'ani oi omakamaka, beia oi ka 'eva asido'o omakamaka.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 'Olana Iesu eikabasi dai 'eva ia venina beveveni mai kouna bekokou, kanaua 'ounai ia ediaka, “Beia oi ka 'eva asido'o omakamaka.”
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Aeta edeini koa mulinai ena ivadodo tubu'ana eabia evadodoa 'udai. Emue 'abunai emiadivo. Ia eta'u elavuaita ediaka, “Lau dava kevamuiai avavaia davana anina oi oikabasia?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Oi lau o'ae'u emui vaikabasi kau'u mai Lovia namana, kanaua oi oluva koma 'eva ekomolo, 'olana lau 'eva kanaua boi'u.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Inoku lau emui Lovia namana mai emui vaikabasi kau'u 'ani aemui adeinita koanai oi vaka banomui ka ka aeta oi bodeinita.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Lau oi kevamuiai koa kanania avavaia oi oikala koana vitaitanai mo oi bovavaia.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Lau oi luva umauna a'oumui, da'alaabi kauna 'eva ena 'ola kauna sia ekeinia, maivaka veauneke kauna 'eva esinia kauna sia ekeinia.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Vali'u avavai koata katania anita 'ani oi oikabasita, inoku oi bovavaita koanai Dilava oi bevanama'inamui.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “Lau sia oi boumuiai lovamui a'aku, lau adilata kauta kataua 'eva aikabasita. Beia Puka kabukabunai deleleia luvana kanaua 'eva bemomo'aia, ‘Laluana palaoa lai ani ka'ona kauna eta'u lau evaiviivi'u.’
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Vali'u dava kanania asido'o epupulu laloanai lau oi a'oumui vaika, kanaua 'ounai bepupulu koanai oi boabiveni lau 'eva lau.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Lau oi luva umauna a'oumui, kau ka lau asinia kauna eabia dae kauna 'eva lau eabi'u dae, mai kau ka lau eabi'u dae kauna 'eva esini'u kauna vaka eabia dae.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Iesu luva kanania eluvaia mulinai ia nuana ebavunu inoku eluva asi ediaka, “Lau oi luva umauna mo a'oumui. Oi kaumui ka 'eva lau veni'u beveveni mai kou'u bekokou.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Kanaua 'ounai ibanona kauta sibota deviika viveni sia deikabasi ia 'eva dai lovana eakuia.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ia ibanona kauta ka Iesu ena lalo'au kauna Iesu kevanai emiadivo.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Simona Petelo makana evailu ia kevanai inoku ediaka, ‘Lavuaia ia dai lovana eakua.’
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Iesu kevanai emiadivo kauna kanaua eilu keke eda'a Iesu kevana elavuaia ediaka, “Lovia namana e, oni dai lovana oakua?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Iesu ia ena luva evamuea ediaka, “Palaoa kena nau laloanai baudala uku bavenia kauna 'eva kanaua.” Inoku Iesu eta'u palaoa eabia nau laloanai eudaia uku inoku Iuda evenia, ia 'eva Simona nakuna Isakaliote kauna.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Komolonai Iuda palaoa eabia eania 'eva Satani ia nuanai edodo. Inoku Iesu Iuda e'ouia ediaka, “Dava bovavaia davana 'eva vavaia kaokao.”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Aniani 'abunai demia kauta sia deikabasi Iesu luva kanaua dava 'ounai ia e'ouia.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Iuda 'eva moni iko'unina e'imaia 'ounai vaida delalovaia Iesu ia e'ouia nadu dainai dava deula venita davata betatava, 'o dava vaida ta'ovala kauta bevenita.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Iuda palaoa kena eabia eania mulinai, komolonai eko'isi ela'asi, 'eva 'ani eboni.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Iuda ela'asi eda'a koanai, Iesu ediaka, “Vali'u 'eva lau Kau Nakuna e'u nuavi bela'asi mai lau e'uai Dilava ena nuavi vaka bela'asi.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Inoku lau e'uai Dilava ena nuavi bela'asi koanai Dilava vaka lau Kau Nakuna e'u nuavi bevala'asia, inoku komolonai mo bevavaia.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Naku'u e, lau 'eva melala kava'ina mo oi ita ekamia. Inoku oi lau bokavu'u. Iuda kauta a'outa vitaitanai vali'u oi a'oumui, lau badada'a 'abuna 'eva sia 'ani oi boda'a.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Lau oi talavatu luvana makamakana avenimui, oi bovilalo'au viveni. Lau oi alalo'au venimui vitaitanai oi vaka oi bovilalo'au viveni.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Oi bovilalo'au viveni koanai, kau boutai beikabasi oi 'eva lau ibano'u kaumui.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Simona Petelo ia elavuaia ediaka, “Lovia namana e, a boda'ala?” Iesu ediaka, “Vali'u lau adada'a 'abuna oni lau muli'uai sia 'ani boasi, beia muliai 'eva muli'uai bo'asi.”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Petelo elavuai ediaka, “Lovia namana e, vali'u mulimuai dava 'ounai sia 'ani bavasi? Oni daimuai Lau e'u mauli bane'ea divo.”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Inoku Iesu ia ena luva evamuea ediaka, “Lau dai'uai oni emu mauli bone'ea divo dokadoka, una? Lau oni luva umauna a'oumu, o'oloko asido'o be'alala laloanai oni melala koi lau bo'ou'u avuavu.”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.