Atos 8

nrz (NRZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Saulo eta'u evamomo'aia Sitiveni 'eva deaku bala.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Dilava 'olana deaku kauta vaida Sitiveni deabia dekanidiala inoku devuaia deda'a dekoleia.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Beia Saulo eula Dilava ena lo'e kauta beabi siata, luma ka ka laloatai edodo, momoluane mai 'a'ate evelita la'asi, evuata eda'a vabuto'o lumana laloanai e'alavuta.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Abiveni kauta devaveauta siusiu 'eva deda'a 'abuta ka ka laloatai vali nama'ina deilolo vaia.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Pilipo eda'a Samalia vanuana namanai ela'asi, ua'i kau kevatai Keliso valina eilolo vaia.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Kau mato Pilipo lelena deika mai vatabulovo vinaulata evavai deikata koanai ia boutai 'eva ia eluva luvata leleta deika kave'i.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Kau doutamo nuatai ka'uba si'avata vaika kevatai mai vaoivaoita dela'asi, inoku 'eko kauta mai 'ome kauta dounamo 'eva denama'ina.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Kanaua 'ounai ua'i vanua namana kanaua laloanai lalonama namavaikana epulu.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Kau ka vana Simona 'eva vanua namana kanaua'i emia, ia siako vaikai eoada inoku Samalia kauta boutai 'eva detabulovo. Ia sibona evanamala,
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 inoku kau boutai, namanai eda'amo kikinai epua, ia lelena de'ika mai dediaka, “Dilava ena siavu 'eva kauna kanania vana Siavu Namavaikana.”
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Siako vaika sinosino vinaulatai evatabulovota 'ounai ia lelena deika.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Beia Pilipo Dilava ena lovia vanuana valina nama'ina mai Iesu Keliso vana eilolo vaia koanai, deabivenia, inoku momoluane mai 'a'ate evaidi'uta kabukabu.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simona vaka eabiveni inoku evaidi'ua kabukabu, Pilipo ebanoia deda'a to'ato'a 'eva koa namata mai vatabulovo vinaulata evavai eikata 'eva etabulovo si'asi'a.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Ielusalemai veauneke kauta luva deika 'eva Samalia kauta vaka Dilava ena luva deabia dae, kanaua 'ounai Petelo mai Ioane desinita deda'a Samalia.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Laluana deda'a Samaliai dela'asi koanai, abiveni kauta daitai demeamea 'eva Idume Kabukabuna beabia,
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 'olana Idume Kabukabuna 'eva asido'o e'ovu ia ka akatai, ia 'eva Lovia namana Iesu vanai mo devaidi'uta kabukabu.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Kanaua 'ounai Petelo mai Ioane imata ia akatai dekao'au demeamea 'eva Idume Kabukabuna deabia.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simona 'eva veauneke kauta imata abiveni kauta laikubuatai dekao'au demeamea 'eva Idume Kabukabuna deabia eikata koanai, ia eta'u moni vaida eabita easi veauneke kauta evenita 'eva ediaka,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Lau vaka siavu kanana oi boveni'u kanaua'i lau ima'u ia akatai bakao'au bameamea kauta boutai 'eva Idume Kabukabuna beabia.”
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Beia Petelo ia e'ouia ediaka, “Oni emu moni itana oi boba ka'ona 'olana oni olalovaia Dilava ena ainama davana 'eva moni ai botavala.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Oni vinaula kanania laloanai sia mai 'abumu 'o avumu, 'olana Dilava vailanai oni nuamu 'eva sia ekomolo.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Emu si'avanai lalo'udai inoku Lovia namana noia, ama'i nuamu lalovaina si'avanana be'oua kao.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 'Olana oni aikamu 'eva nuamuai mama evonu vaika maivaka si'avana 'ani evavilimu kaiu.”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Simona enu'ovi ediaka, “Lau dai'uai Lovia namana enai oi bomeamea kanaua'i oi oluvavai luvata 'eva sia ka keva'uai bepupulu.”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Petelo mai Ioane Lovia namana ena luva deluvasi vaia maivaka deilolo vaia mulinai, demue'udai deda'a Ielusalema. Eta dalai da'a laloanai 'eva Samalia vanuata doutamo laloatai vali nama'ina deilolo vaia.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Lovia namana ena anelu ka Pilipo e'ouia ediaka, “Ko'isi divo duasi boda'ala, Ielusalemai eda'a Kasa dalana 'eva kano'akuna.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Kanaua 'ounai Pilipo eko'isi eda'a, dalai Etiopia kauna ka eikaia. Ia 'eva kau namana ka Etiopia eta lovia 'olana ateatena Kanadake ena dava e'ima kauna. Ia 'eva eda'a Ielusalemai emeamea,
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 inoku ena mue'udai ai 'eva ena kalioteai emia'au, enolea kauna Isaia ena puka evakua.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Idume Kabukabuna eta'u Pilipo e'ouia ediaka, “Da'a kaliote kauna kanaua 'aba'abanai bodada'a.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Inoku Pilipo eveau eda'a kau kanaua kevanai 'eva enolea kauna Isaia pukana evakua lelena eika. Inoku elavuaia ediaka, “Oni ovakua davana 'eva anina ovonai o'ovo, una?”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Kau namana kanaua ediaka, “Lau a baikabasi koma? Sia mai ivaikabasi'u kauna ka.” Inoku ia eta'u Pilipo enoia bele'au kevanai bemimia.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Puka Kabukabuna laloanai evakua luvana 'eva kanania boina deleleia.
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Ena lele vunu 'ounai valuva
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Kau namana kanaua Pilipo elavuaia ediaka, “'Ou'u, enolea kauna 'eva dai lovana eakua? Ia sibona lovana eakua 'o kau ka lovana eakua?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Inoku Pilipo eta'u puka ivakuna pukana kanaua 'abunai emakavala, maivaka Iesu valina nama'ina evaikabasia.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Laluana dalai deda'a laloanai, deasi vei 'abuna kai dela'asi, inoku kau namana kanaua ediaka, “Ikala, vei nia, lau dava 'ounai sia baidi'u kabukabu?”
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 (Pilipo ena luva evamuea ediaka, “Bema mai nuamu bounai boabiveni koanai vaidi'u kabukabu boabia 'eva enama'ina.” Inoku kau namana kanaua ediaka, “Lau mai nua'u bounai abiveni Iesu Keliso 'eva Dilava Nakuna.”)
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Inoku e'ouia kaliote bevalavala kao, Pilipo mai kau namana laluana de'ovu deda'a vei laloanai, Pilipo eta'u kau kanaua evaidi'ua kabukabu.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Kauta laluana veiai dele'au deasi koanai, Lovia namana Idumena eta'u Pilipo eabia tau. Inoku kau namana kanaua Pilipo sia eikaia 'udai, beia dalai mai lalonamana eda'a.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Beia Pilipo 'eva Asoto vanuanai evailaasi, inoku eda'a vanua boutai laloatai edodo vali nama'ina eilolo vaia eda'amo Kaisalea vanuanai ela'asi. Pilipo kau namana evaidi'ua kabukabu.|src="ubsd-17b.TIF" size="col" ref="8.26-40"
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.