Atos 8
nrz (NRZ) vs ACF
1 Saulo eta'u evamomo'aia Sitiveni 'eva deaku bala.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 Dilava 'olana deaku kauta vaida Sitiveni deabia dekanidiala inoku devuaia deda'a dekoleia.
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Beia Saulo eula Dilava ena lo'e kauta beabi siata, luma ka ka laloatai edodo, momoluane mai 'a'ate evelita la'asi, evuata eda'a vabuto'o lumana laloanai e'alavuta.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Abiveni kauta devaveauta siusiu 'eva deda'a 'abuta ka ka laloatai vali nama'ina deilolo vaia.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Pilipo eda'a Samalia vanuana namanai ela'asi, ua'i kau kevatai Keliso valina eilolo vaia.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Kau mato Pilipo lelena deika mai vatabulovo vinaulata evavai deikata koanai ia boutai 'eva ia eluva luvata leleta deika kave'i.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Kau doutamo nuatai ka'uba si'avata vaika kevatai mai vaoivaoita dela'asi, inoku 'eko kauta mai 'ome kauta dounamo 'eva denama'ina.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Kanaua 'ounai ua'i vanua namana kanaua laloanai lalonama namavaikana epulu.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Kau ka vana Simona 'eva vanua namana kanaua'i emia, ia siako vaikai eoada inoku Samalia kauta boutai 'eva detabulovo. Ia sibona evanamala,
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 inoku kau boutai, namanai eda'amo kikinai epua, ia lelena de'ika mai dediaka, “Dilava ena siavu 'eva kauna kanania vana Siavu Namavaikana.”
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Siako vaika sinosino vinaulatai evatabulovota 'ounai ia lelena deika.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Beia Pilipo Dilava ena lovia vanuana valina nama'ina mai Iesu Keliso vana eilolo vaia koanai, deabivenia, inoku momoluane mai 'a'ate evaidi'uta kabukabu.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Simona vaka eabiveni inoku evaidi'ua kabukabu, Pilipo ebanoia deda'a to'ato'a 'eva koa namata mai vatabulovo vinaulata evavai eikata 'eva etabulovo si'asi'a.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Ielusalemai veauneke kauta luva deika 'eva Samalia kauta vaka Dilava ena luva deabia dae, kanaua 'ounai Petelo mai Ioane desinita deda'a Samalia.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Laluana deda'a Samaliai dela'asi koanai, abiveni kauta daitai demeamea 'eva Idume Kabukabuna beabia,
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 'olana Idume Kabukabuna 'eva asido'o e'ovu ia ka akatai, ia 'eva Lovia namana Iesu vanai mo devaidi'uta kabukabu.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Kanaua 'ounai Petelo mai Ioane imata ia akatai dekao'au demeamea 'eva Idume Kabukabuna deabia.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Simona 'eva veauneke kauta imata abiveni kauta laikubuatai dekao'au demeamea 'eva Idume Kabukabuna deabia eikata koanai, ia eta'u moni vaida eabita easi veauneke kauta evenita 'eva ediaka,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 “Lau vaka siavu kanana oi boveni'u kanaua'i lau ima'u ia akatai bakao'au bameamea kauta boutai 'eva Idume Kabukabuna beabia.”
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Beia Petelo ia e'ouia ediaka, “Oni emu moni itana oi boba ka'ona 'olana oni olalovaia Dilava ena ainama davana 'eva moni ai botavala.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Oni vinaula kanania laloanai sia mai 'abumu 'o avumu, 'olana Dilava vailanai oni nuamu 'eva sia ekomolo.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Emu si'avanai lalo'udai inoku Lovia namana noia, ama'i nuamu lalovaina si'avanana be'oua kao.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 'Olana oni aikamu 'eva nuamuai mama evonu vaika maivaka si'avana 'ani evavilimu kaiu.”
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Simona enu'ovi ediaka, “Lau dai'uai Lovia namana enai oi bomeamea kanaua'i oi oluvavai luvata 'eva sia ka keva'uai bepupulu.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Petelo mai Ioane Lovia namana ena luva deluvasi vaia maivaka deilolo vaia mulinai, demue'udai deda'a Ielusalema. Eta dalai da'a laloanai 'eva Samalia vanuata doutamo laloatai vali nama'ina deilolo vaia.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Lovia namana ena anelu ka Pilipo e'ouia ediaka, “Ko'isi divo duasi boda'ala, Ielusalemai eda'a Kasa dalana 'eva kano'akuna.”
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 Kanaua 'ounai Pilipo eko'isi eda'a, dalai Etiopia kauna ka eikaia. Ia 'eva kau namana ka Etiopia eta lovia 'olana ateatena Kanadake ena dava e'ima kauna. Ia 'eva eda'a Ielusalemai emeamea,
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 inoku ena mue'udai ai 'eva ena kalioteai emia'au, enolea kauna Isaia ena puka evakua.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Idume Kabukabuna eta'u Pilipo e'ouia ediaka, “Da'a kaliote kauna kanaua 'aba'abanai bodada'a.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Inoku Pilipo eveau eda'a kau kanaua kevanai 'eva enolea kauna Isaia pukana evakua lelena eika. Inoku elavuaia ediaka, “Oni ovakua davana 'eva anina ovonai o'ovo, una?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Kau namana kanaua ediaka, “Lau a baikabasi koma? Sia mai ivaikabasi'u kauna ka.” Inoku ia eta'u Pilipo enoia bele'au kevanai bemimia.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Puka Kabukabuna laloanai evakua luvana 'eva kanania boina deleleia.
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 Ena lele vunu 'ounai valuva
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Kau namana kanaua Pilipo elavuaia ediaka, “'Ou'u, enolea kauna 'eva dai lovana eakua? Ia sibona lovana eakua 'o kau ka lovana eakua?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Inoku Pilipo eta'u puka ivakuna pukana kanaua 'abunai emakavala, maivaka Iesu valina nama'ina evaikabasia.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Laluana dalai deda'a laloanai, deasi vei 'abuna kai dela'asi, inoku kau namana kanaua ediaka, “Ikala, vei nia, lau dava 'ounai sia baidi'u kabukabu?”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 (Pilipo ena luva evamuea ediaka, “Bema mai nuamu bounai boabiveni koanai vaidi'u kabukabu boabia 'eva enama'ina.” Inoku kau namana kanaua ediaka, “Lau mai nua'u bounai abiveni Iesu Keliso 'eva Dilava Nakuna.”)
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Inoku e'ouia kaliote bevalavala kao, Pilipo mai kau namana laluana de'ovu deda'a vei laloanai, Pilipo eta'u kau kanaua evaidi'ua kabukabu.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Kauta laluana veiai dele'au deasi koanai, Lovia namana Idumena eta'u Pilipo eabia tau. Inoku kau namana kanaua Pilipo sia eikaia 'udai, beia dalai mai lalonamana eda'a.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Beia Pilipo 'eva Asoto vanuanai evailaasi, inoku eda'a vanua boutai laloatai edodo vali nama'ina eilolo vaia eda'amo Kaisalea vanuanai ela'asi. Pilipo kau namana evaidi'ua kabukabu.|src="ubsd-17b.TIF" size="col" ref="8.26-40"
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.