Atos 8

nrz (NRZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Saulo eta'u evamomo'aia Sitiveni 'eva deaku bala.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Dilava 'olana deaku kauta vaida Sitiveni deabia dekanidiala inoku devuaia deda'a dekoleia.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Beia Saulo eula Dilava ena lo'e kauta beabi siata, luma ka ka laloatai edodo, momoluane mai 'a'ate evelita la'asi, evuata eda'a vabuto'o lumana laloanai e'alavuta.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Abiveni kauta devaveauta siusiu 'eva deda'a 'abuta ka ka laloatai vali nama'ina deilolo vaia.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Pilipo eda'a Samalia vanuana namanai ela'asi, ua'i kau kevatai Keliso valina eilolo vaia.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Kau mato Pilipo lelena deika mai vatabulovo vinaulata evavai deikata koanai ia boutai 'eva ia eluva luvata leleta deika kave'i.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Kau doutamo nuatai ka'uba si'avata vaika kevatai mai vaoivaoita dela'asi, inoku 'eko kauta mai 'ome kauta dounamo 'eva denama'ina.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Kanaua 'ounai ua'i vanua namana kanaua laloanai lalonama namavaikana epulu.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Kau ka vana Simona 'eva vanua namana kanaua'i emia, ia siako vaikai eoada inoku Samalia kauta boutai 'eva detabulovo. Ia sibona evanamala,
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 inoku kau boutai, namanai eda'amo kikinai epua, ia lelena de'ika mai dediaka, “Dilava ena siavu 'eva kauna kanania vana Siavu Namavaikana.”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Siako vaika sinosino vinaulatai evatabulovota 'ounai ia lelena deika.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Beia Pilipo Dilava ena lovia vanuana valina nama'ina mai Iesu Keliso vana eilolo vaia koanai, deabivenia, inoku momoluane mai 'a'ate evaidi'uta kabukabu.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Simona vaka eabiveni inoku evaidi'ua kabukabu, Pilipo ebanoia deda'a to'ato'a 'eva koa namata mai vatabulovo vinaulata evavai eikata 'eva etabulovo si'asi'a.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Ielusalemai veauneke kauta luva deika 'eva Samalia kauta vaka Dilava ena luva deabia dae, kanaua 'ounai Petelo mai Ioane desinita deda'a Samalia.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Laluana deda'a Samaliai dela'asi koanai, abiveni kauta daitai demeamea 'eva Idume Kabukabuna beabia,
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 'olana Idume Kabukabuna 'eva asido'o e'ovu ia ka akatai, ia 'eva Lovia namana Iesu vanai mo devaidi'uta kabukabu.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Kanaua 'ounai Petelo mai Ioane imata ia akatai dekao'au demeamea 'eva Idume Kabukabuna deabia.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simona 'eva veauneke kauta imata abiveni kauta laikubuatai dekao'au demeamea 'eva Idume Kabukabuna deabia eikata koanai, ia eta'u moni vaida eabita easi veauneke kauta evenita 'eva ediaka,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Lau vaka siavu kanana oi boveni'u kanaua'i lau ima'u ia akatai bakao'au bameamea kauta boutai 'eva Idume Kabukabuna beabia.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Beia Petelo ia e'ouia ediaka, “Oni emu moni itana oi boba ka'ona 'olana oni olalovaia Dilava ena ainama davana 'eva moni ai botavala.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Oni vinaula kanania laloanai sia mai 'abumu 'o avumu, 'olana Dilava vailanai oni nuamu 'eva sia ekomolo.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Emu si'avanai lalo'udai inoku Lovia namana noia, ama'i nuamu lalovaina si'avanana be'oua kao.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 'Olana oni aikamu 'eva nuamuai mama evonu vaika maivaka si'avana 'ani evavilimu kaiu.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Simona enu'ovi ediaka, “Lau dai'uai Lovia namana enai oi bomeamea kanaua'i oi oluvavai luvata 'eva sia ka keva'uai bepupulu.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Petelo mai Ioane Lovia namana ena luva deluvasi vaia maivaka deilolo vaia mulinai, demue'udai deda'a Ielusalema. Eta dalai da'a laloanai 'eva Samalia vanuata doutamo laloatai vali nama'ina deilolo vaia.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Lovia namana ena anelu ka Pilipo e'ouia ediaka, “Ko'isi divo duasi boda'ala, Ielusalemai eda'a Kasa dalana 'eva kano'akuna.”
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Kanaua 'ounai Pilipo eko'isi eda'a, dalai Etiopia kauna ka eikaia. Ia 'eva kau namana ka Etiopia eta lovia 'olana ateatena Kanadake ena dava e'ima kauna. Ia 'eva eda'a Ielusalemai emeamea,
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 inoku ena mue'udai ai 'eva ena kalioteai emia'au, enolea kauna Isaia ena puka evakua.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Idume Kabukabuna eta'u Pilipo e'ouia ediaka, “Da'a kaliote kauna kanaua 'aba'abanai bodada'a.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Inoku Pilipo eveau eda'a kau kanaua kevanai 'eva enolea kauna Isaia pukana evakua lelena eika. Inoku elavuaia ediaka, “Oni ovakua davana 'eva anina ovonai o'ovo, una?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Kau namana kanaua ediaka, “Lau a baikabasi koma? Sia mai ivaikabasi'u kauna ka.” Inoku ia eta'u Pilipo enoia bele'au kevanai bemimia.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Puka Kabukabuna laloanai evakua luvana 'eva kanania boina deleleia.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Ena lele vunu 'ounai valuva
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Kau namana kanaua Pilipo elavuaia ediaka, “'Ou'u, enolea kauna 'eva dai lovana eakua? Ia sibona lovana eakua 'o kau ka lovana eakua?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Inoku Pilipo eta'u puka ivakuna pukana kanaua 'abunai emakavala, maivaka Iesu valina nama'ina evaikabasia.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Laluana dalai deda'a laloanai, deasi vei 'abuna kai dela'asi, inoku kau namana kanaua ediaka, “Ikala, vei nia, lau dava 'ounai sia baidi'u kabukabu?”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 (Pilipo ena luva evamuea ediaka, “Bema mai nuamu bounai boabiveni koanai vaidi'u kabukabu boabia 'eva enama'ina.” Inoku kau namana kanaua ediaka, “Lau mai nua'u bounai abiveni Iesu Keliso 'eva Dilava Nakuna.”)
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Inoku e'ouia kaliote bevalavala kao, Pilipo mai kau namana laluana de'ovu deda'a vei laloanai, Pilipo eta'u kau kanaua evaidi'ua kabukabu.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Kauta laluana veiai dele'au deasi koanai, Lovia namana Idumena eta'u Pilipo eabia tau. Inoku kau namana kanaua Pilipo sia eikaia 'udai, beia dalai mai lalonamana eda'a.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Beia Pilipo 'eva Asoto vanuanai evailaasi, inoku eda'a vanua boutai laloatai edodo vali nama'ina eilolo vaia eda'amo Kaisalea vanuanai ela'asi. Pilipo kau namana evaidi'ua kabukabu.|src="ubsd-17b.TIF" size="col" ref="8.26-40"
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.