Atos 3

nrz (NRZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Melala ka lavilavi melala koana koi boina meamea melalana, Petelo mai Ioane deda'a Dilava ena Lo'e kabukabuna.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Ua'i kau ka epulu 'ome'ome 'eva melala bounai devuala deasi lo'e kabukabuna nutualana vana ‘Si'amobalaveni nutualana’ aunai ua'i devamiala. Kau lo'e kabukabuna deda'a venia kauta kataua kevatai enoi va'ame.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Petelo mai Ioane lo'e kabukabuna ai deda'a dodo eikata koanai kevatai moni enoinoi.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Petelo mai Ioane ia deteia basibasi. Inoku Petelo ia e'ouia ediaka, “Lai ikamai!”
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 'Ome kauna elalovaia 'eva dava ka bevenia 'ounai eikata.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Petelo ia e'ouia ediaka, “Lau keva'u moni asi'i. Beia keva'uai dava emimia davana bavenimu. Iesu Keliso Nasaleta kauna vanai, ko'isi da'a!”
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Inoku Petelo ia imana idibanai eabi eduluia isi, komolonai aena mai aena 'ato'atota dekula'ila.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Ia elovo isi elavadivo, eda'a kokovo. Ia ita lo'e kabukabuna laloanai deda'a dodo, eda'a maivaka elovo isi lovo isi inoku Dilava evanama'inala.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Do'u kauta boutai deikaia eda'a maivaka Dilava evanama'inala.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 Deikabasia ia 'eva melala bounai lo'e kabukabuna kanaua nutualana vana ‘Si'amobalaveni nutualana’ aunai emia divo enoi va'ame kauna, inoku detabulovo si'asi'a dava kevanai epulu davana dainai. 'Ome'ome kauna Dilava evanama'inala.|src="cn01897B.tif" size="col" ref="3.1-10"
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Aena enama'ina kauna eta'u Petelo mai Ioane e'avaleta laloanai, kau doutamo vaika detabulovo si'asi'a inoku deveau deda'a vaka ka vana Solomona ena vakai ua'i deikaia.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Petelo ia eikata koanai ediaka, “Isalaela kaumui e, dava 'ounai dava kanania'i oi otabulovo si'asi'a? Maivaka dava 'ounai oi lai oalulumai? Oi olalovaia lai sibomai emai siavuai 'o emai ka'uba siavutai kau kanania lai avako'isia edada'a, una?
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Abela'amo, Isa'ako mai Iakobo eta Dilava maivaka ita 'ava'avata eta Dilava eta'u ena da'alaabi kauna Iesu nuavi evenia. Beia oi ota'u Pilato oi ovenia, maivaka Pilato eula bevala'asia lalovaina evavaia koanai oi o'ouia avuavu.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Kabukabu mai Komolo kauna oi o'ouia kao, inoku akuaku kauna beluvune'ea dainai oi onoinoivaia.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Oi ota'u mauli 'olana kauna oi oaku bala, beia Dilava eta'u ba ai evako'isia 'udai, lai aikaia kaumai katania.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Iesu vana siavunai 'ome kauna kanania kula'ila eabia, kauna kanania 'ani oi oikala maivaka oi oikabasia. Luva umauna lai Iesu abivenia 'ounai oi boumuiai vailamuiai kau kanania evanama'inala kave'i.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 “Bo'akala'u e, lau aikabasi oi mai emui 'ana'iavai kauta ita Iesu kevanai dava oi ovavaia davana 'eva sia oi oikabasia.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Beia Dilava eta'u enolea kauta boutai etai 'ani eluvaia 'ana'i luvana easi emomoai, ia ediaka, Keliso 'eva bevaanaanala.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 “Kanaua 'ounai olalo 'udai, oi bo'ilo Dilava kevana oi boasia, kanaua'i emui si'avana besiuta ovo. Melalana be'asi koanai Lovia namana kula'ila makamakana bevenimui.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 Dilava betata'u Iesu mune'e besinia be'asi oi kevamui, makavanai oi daimuiai edilaia kauna Keliso.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Iesu vutuvutu ai bemimia beda'amo Dilava dava boutai bevamakamakata melalana be'asi. Siako vaika ena enolea kauta kabukabuta kevatai eluva'ana'i vitaitanai.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 “'Olana Mose ediaka, ‘Lovia namana emui Dilava 'eva enolea kauna ka oi daimuiai emui kau umauta viloatai bevako'isia vitaitana lau boi'u, ia beluluva davata boutai 'eva lelena oi bo'ika.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Enolea kauna kanaua lelena sia be'ika kauta boutai 'eva Dilava ena kau viloatai beba palu.’
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Luva umauna, enolea kauta boutai kataua Samuela ena melala ai easi mo vali'u 'eva melala kanania 'ani deluvaia 'ana'i vaia.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 “Oi 'eva enolea kauta 'ava'avata. Dilava eta'u oi 'ava'avamui ita luva'ana'i devavaia 'eva oi daimuiai. Ia Abela'amo e'ouia ediaka, ‘Oni kekemu 'outai kanobatai kau boutai bavanama'inata.’
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Dilava ena Da'alaabi kauna evako'isia koanai esinia 'ana'i easi oi kevamuiai bevanama'inamui kanaua'i oi ka ka emui mauli si'avata vaika dalatai oi boda'a tau.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.