Atos 3
nrz (NRZ) vs NAA
1 Melala ka lavilavi melala koana koi boina meamea melalana, Petelo mai Ioane deda'a Dilava ena Lo'e kabukabuna.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Ua'i kau ka epulu 'ome'ome 'eva melala bounai devuala deasi lo'e kabukabuna nutualana vana ‘Si'amobalaveni nutualana’ aunai ua'i devamiala. Kau lo'e kabukabuna deda'a venia kauta kataua kevatai enoi va'ame.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Petelo mai Ioane lo'e kabukabuna ai deda'a dodo eikata koanai kevatai moni enoinoi.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Petelo mai Ioane ia deteia basibasi. Inoku Petelo ia e'ouia ediaka, “Lai ikamai!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 'Ome kauna elalovaia 'eva dava ka bevenia 'ounai eikata.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Petelo ia e'ouia ediaka, “Lau keva'u moni asi'i. Beia keva'uai dava emimia davana bavenimu. Iesu Keliso Nasaleta kauna vanai, ko'isi da'a!”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Inoku Petelo ia imana idibanai eabi eduluia isi, komolonai aena mai aena 'ato'atota dekula'ila.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Ia elovo isi elavadivo, eda'a kokovo. Ia ita lo'e kabukabuna laloanai deda'a dodo, eda'a maivaka elovo isi lovo isi inoku Dilava evanama'inala.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Do'u kauta boutai deikaia eda'a maivaka Dilava evanama'inala.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Deikabasia ia 'eva melala bounai lo'e kabukabuna kanaua nutualana vana ‘Si'amobalaveni nutualana’ aunai emia divo enoi va'ame kauna, inoku detabulovo si'asi'a dava kevanai epulu davana dainai. 'Ome'ome kauna Dilava evanama'inala.|src="cn01897B.tif" size="col" ref="3.1-10"
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Aena enama'ina kauna eta'u Petelo mai Ioane e'avaleta laloanai, kau doutamo vaika detabulovo si'asi'a inoku deveau deda'a vaka ka vana Solomona ena vakai ua'i deikaia.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Petelo ia eikata koanai ediaka, “Isalaela kaumui e, dava 'ounai dava kanania'i oi otabulovo si'asi'a? Maivaka dava 'ounai oi lai oalulumai? Oi olalovaia lai sibomai emai siavuai 'o emai ka'uba siavutai kau kanania lai avako'isia edada'a, una?
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Abela'amo, Isa'ako mai Iakobo eta Dilava maivaka ita 'ava'avata eta Dilava eta'u ena da'alaabi kauna Iesu nuavi evenia. Beia oi ota'u Pilato oi ovenia, maivaka Pilato eula bevala'asia lalovaina evavaia koanai oi o'ouia avuavu.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Kabukabu mai Komolo kauna oi o'ouia kao, inoku akuaku kauna beluvune'ea dainai oi onoinoivaia.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Oi ota'u mauli 'olana kauna oi oaku bala, beia Dilava eta'u ba ai evako'isia 'udai, lai aikaia kaumai katania.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Iesu vana siavunai 'ome kauna kanania kula'ila eabia, kauna kanania 'ani oi oikala maivaka oi oikabasia. Luva umauna lai Iesu abivenia 'ounai oi boumuiai vailamuiai kau kanania evanama'inala kave'i.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 “Bo'akala'u e, lau aikabasi oi mai emui 'ana'iavai kauta ita Iesu kevanai dava oi ovavaia davana 'eva sia oi oikabasia.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Beia Dilava eta'u enolea kauta boutai etai 'ani eluvaia 'ana'i luvana easi emomoai, ia ediaka, Keliso 'eva bevaanaanala.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 “Kanaua 'ounai olalo 'udai, oi bo'ilo Dilava kevana oi boasia, kanaua'i emui si'avana besiuta ovo. Melalana be'asi koanai Lovia namana kula'ila makamakana bevenimui.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Dilava betata'u Iesu mune'e besinia be'asi oi kevamui, makavanai oi daimuiai edilaia kauna Keliso.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Iesu vutuvutu ai bemimia beda'amo Dilava dava boutai bevamakamakata melalana be'asi. Siako vaika ena enolea kauta kabukabuta kevatai eluva'ana'i vitaitanai.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 “'Olana Mose ediaka, ‘Lovia namana emui Dilava 'eva enolea kauna ka oi daimuiai emui kau umauta viloatai bevako'isia vitaitana lau boi'u, ia beluluva davata boutai 'eva lelena oi bo'ika.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Enolea kauna kanaua lelena sia be'ika kauta boutai 'eva Dilava ena kau viloatai beba palu.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Luva umauna, enolea kauta boutai kataua Samuela ena melala ai easi mo vali'u 'eva melala kanania 'ani deluvaia 'ana'i vaia.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 “Oi 'eva enolea kauta 'ava'avata. Dilava eta'u oi 'ava'avamui ita luva'ana'i devavaia 'eva oi daimuiai. Ia Abela'amo e'ouia ediaka, ‘Oni kekemu 'outai kanobatai kau boutai bavanama'inata.’
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Dilava ena Da'alaabi kauna evako'isia koanai esinia 'ana'i easi oi kevamuiai bevanama'inamui kanaua'i oi ka ka emui mauli si'avata vaika dalatai oi boda'a tau.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.