Atos 3

nrz (NRZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Melala ka lavilavi melala koana koi boina meamea melalana, Petelo mai Ioane deda'a Dilava ena Lo'e kabukabuna.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Ua'i kau ka epulu 'ome'ome 'eva melala bounai devuala deasi lo'e kabukabuna nutualana vana ‘Si'amobalaveni nutualana’ aunai ua'i devamiala. Kau lo'e kabukabuna deda'a venia kauta kataua kevatai enoi va'ame.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Petelo mai Ioane lo'e kabukabuna ai deda'a dodo eikata koanai kevatai moni enoinoi.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Petelo mai Ioane ia deteia basibasi. Inoku Petelo ia e'ouia ediaka, “Lai ikamai!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 'Ome kauna elalovaia 'eva dava ka bevenia 'ounai eikata.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Petelo ia e'ouia ediaka, “Lau keva'u moni asi'i. Beia keva'uai dava emimia davana bavenimu. Iesu Keliso Nasaleta kauna vanai, ko'isi da'a!”
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Inoku Petelo ia imana idibanai eabi eduluia isi, komolonai aena mai aena 'ato'atota dekula'ila.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Ia elovo isi elavadivo, eda'a kokovo. Ia ita lo'e kabukabuna laloanai deda'a dodo, eda'a maivaka elovo isi lovo isi inoku Dilava evanama'inala.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Do'u kauta boutai deikaia eda'a maivaka Dilava evanama'inala.
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 Deikabasia ia 'eva melala bounai lo'e kabukabuna kanaua nutualana vana ‘Si'amobalaveni nutualana’ aunai emia divo enoi va'ame kauna, inoku detabulovo si'asi'a dava kevanai epulu davana dainai. 'Ome'ome kauna Dilava evanama'inala.|src="cn01897B.tif" size="col" ref="3.1-10"
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Aena enama'ina kauna eta'u Petelo mai Ioane e'avaleta laloanai, kau doutamo vaika detabulovo si'asi'a inoku deveau deda'a vaka ka vana Solomona ena vakai ua'i deikaia.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Petelo ia eikata koanai ediaka, “Isalaela kaumui e, dava 'ounai dava kanania'i oi otabulovo si'asi'a? Maivaka dava 'ounai oi lai oalulumai? Oi olalovaia lai sibomai emai siavuai 'o emai ka'uba siavutai kau kanania lai avako'isia edada'a, una?
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Abela'amo, Isa'ako mai Iakobo eta Dilava maivaka ita 'ava'avata eta Dilava eta'u ena da'alaabi kauna Iesu nuavi evenia. Beia oi ota'u Pilato oi ovenia, maivaka Pilato eula bevala'asia lalovaina evavaia koanai oi o'ouia avuavu.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Kabukabu mai Komolo kauna oi o'ouia kao, inoku akuaku kauna beluvune'ea dainai oi onoinoivaia.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Oi ota'u mauli 'olana kauna oi oaku bala, beia Dilava eta'u ba ai evako'isia 'udai, lai aikaia kaumai katania.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Iesu vana siavunai 'ome kauna kanania kula'ila eabia, kauna kanania 'ani oi oikala maivaka oi oikabasia. Luva umauna lai Iesu abivenia 'ounai oi boumuiai vailamuiai kau kanania evanama'inala kave'i.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Bo'akala'u e, lau aikabasi oi mai emui 'ana'iavai kauta ita Iesu kevanai dava oi ovavaia davana 'eva sia oi oikabasia.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Beia Dilava eta'u enolea kauta boutai etai 'ani eluvaia 'ana'i luvana easi emomoai, ia ediaka, Keliso 'eva bevaanaanala.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 “Kanaua 'ounai olalo 'udai, oi bo'ilo Dilava kevana oi boasia, kanaua'i emui si'avana besiuta ovo. Melalana be'asi koanai Lovia namana kula'ila makamakana bevenimui.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Dilava betata'u Iesu mune'e besinia be'asi oi kevamui, makavanai oi daimuiai edilaia kauna Keliso.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Iesu vutuvutu ai bemimia beda'amo Dilava dava boutai bevamakamakata melalana be'asi. Siako vaika ena enolea kauta kabukabuta kevatai eluva'ana'i vitaitanai.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 “'Olana Mose ediaka, ‘Lovia namana emui Dilava 'eva enolea kauna ka oi daimuiai emui kau umauta viloatai bevako'isia vitaitana lau boi'u, ia beluluva davata boutai 'eva lelena oi bo'ika.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Enolea kauna kanaua lelena sia be'ika kauta boutai 'eva Dilava ena kau viloatai beba palu.’
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 Luva umauna, enolea kauta boutai kataua Samuela ena melala ai easi mo vali'u 'eva melala kanania 'ani deluvaia 'ana'i vaia.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 “Oi 'eva enolea kauta 'ava'avata. Dilava eta'u oi 'ava'avamui ita luva'ana'i devavaia 'eva oi daimuiai. Ia Abela'amo e'ouia ediaka, ‘Oni kekemu 'outai kanobatai kau boutai bavanama'inata.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Dilava ena Da'alaabi kauna evako'isia koanai esinia 'ana'i easi oi kevamuiai bevanama'inamui kanaua'i oi ka ka emui mauli si'avata vaika dalatai oi boda'a tau.”
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.