Atos 3
nrz (NRZ) vs ARA
1 Melala ka lavilavi melala koana koi boina meamea melalana, Petelo mai Ioane deda'a Dilava ena Lo'e kabukabuna.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Ua'i kau ka epulu 'ome'ome 'eva melala bounai devuala deasi lo'e kabukabuna nutualana vana ‘Si'amobalaveni nutualana’ aunai ua'i devamiala. Kau lo'e kabukabuna deda'a venia kauta kataua kevatai enoi va'ame.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Petelo mai Ioane lo'e kabukabuna ai deda'a dodo eikata koanai kevatai moni enoinoi.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Petelo mai Ioane ia deteia basibasi. Inoku Petelo ia e'ouia ediaka, “Lai ikamai!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 'Ome kauna elalovaia 'eva dava ka bevenia 'ounai eikata.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Petelo ia e'ouia ediaka, “Lau keva'u moni asi'i. Beia keva'uai dava emimia davana bavenimu. Iesu Keliso Nasaleta kauna vanai, ko'isi da'a!”
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Inoku Petelo ia imana idibanai eabi eduluia isi, komolonai aena mai aena 'ato'atota dekula'ila.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Ia elovo isi elavadivo, eda'a kokovo. Ia ita lo'e kabukabuna laloanai deda'a dodo, eda'a maivaka elovo isi lovo isi inoku Dilava evanama'inala.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Do'u kauta boutai deikaia eda'a maivaka Dilava evanama'inala.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Deikabasia ia 'eva melala bounai lo'e kabukabuna kanaua nutualana vana ‘Si'amobalaveni nutualana’ aunai emia divo enoi va'ame kauna, inoku detabulovo si'asi'a dava kevanai epulu davana dainai. 'Ome'ome kauna Dilava evanama'inala.|src="cn01897B.tif" size="col" ref="3.1-10"
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Aena enama'ina kauna eta'u Petelo mai Ioane e'avaleta laloanai, kau doutamo vaika detabulovo si'asi'a inoku deveau deda'a vaka ka vana Solomona ena vakai ua'i deikaia.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Petelo ia eikata koanai ediaka, “Isalaela kaumui e, dava 'ounai dava kanania'i oi otabulovo si'asi'a? Maivaka dava 'ounai oi lai oalulumai? Oi olalovaia lai sibomai emai siavuai 'o emai ka'uba siavutai kau kanania lai avako'isia edada'a, una?
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Abela'amo, Isa'ako mai Iakobo eta Dilava maivaka ita 'ava'avata eta Dilava eta'u ena da'alaabi kauna Iesu nuavi evenia. Beia oi ota'u Pilato oi ovenia, maivaka Pilato eula bevala'asia lalovaina evavaia koanai oi o'ouia avuavu.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Kabukabu mai Komolo kauna oi o'ouia kao, inoku akuaku kauna beluvune'ea dainai oi onoinoivaia.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Oi ota'u mauli 'olana kauna oi oaku bala, beia Dilava eta'u ba ai evako'isia 'udai, lai aikaia kaumai katania.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Iesu vana siavunai 'ome kauna kanania kula'ila eabia, kauna kanania 'ani oi oikala maivaka oi oikabasia. Luva umauna lai Iesu abivenia 'ounai oi boumuiai vailamuiai kau kanania evanama'inala kave'i.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 “Bo'akala'u e, lau aikabasi oi mai emui 'ana'iavai kauta ita Iesu kevanai dava oi ovavaia davana 'eva sia oi oikabasia.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Beia Dilava eta'u enolea kauta boutai etai 'ani eluvaia 'ana'i luvana easi emomoai, ia ediaka, Keliso 'eva bevaanaanala.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 “Kanaua 'ounai olalo 'udai, oi bo'ilo Dilava kevana oi boasia, kanaua'i emui si'avana besiuta ovo. Melalana be'asi koanai Lovia namana kula'ila makamakana bevenimui.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Dilava betata'u Iesu mune'e besinia be'asi oi kevamui, makavanai oi daimuiai edilaia kauna Keliso.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Iesu vutuvutu ai bemimia beda'amo Dilava dava boutai bevamakamakata melalana be'asi. Siako vaika ena enolea kauta kabukabuta kevatai eluva'ana'i vitaitanai.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 “'Olana Mose ediaka, ‘Lovia namana emui Dilava 'eva enolea kauna ka oi daimuiai emui kau umauta viloatai bevako'isia vitaitana lau boi'u, ia beluluva davata boutai 'eva lelena oi bo'ika.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Enolea kauna kanaua lelena sia be'ika kauta boutai 'eva Dilava ena kau viloatai beba palu.’
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Luva umauna, enolea kauta boutai kataua Samuela ena melala ai easi mo vali'u 'eva melala kanania 'ani deluvaia 'ana'i vaia.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 “Oi 'eva enolea kauta 'ava'avata. Dilava eta'u oi 'ava'avamui ita luva'ana'i devavaia 'eva oi daimuiai. Ia Abela'amo e'ouia ediaka, ‘Oni kekemu 'outai kanobatai kau boutai bavanama'inata.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Dilava ena Da'alaabi kauna evako'isia koanai esinia 'ana'i easi oi kevamuiai bevanama'inamui kanaua'i oi ka ka emui mauli si'avata vaika dalatai oi boda'a tau.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.