Atos 24
nrz (NRZ) vs VC
1 Melala ima deole mulinai kabukabu kauta 'olatai kauna Anania, vanua kauta namata vaida mai Loma eta talavatu eikabasi kave'i kauna vana Teletulo ita de'ovu deda'a Kaisalea, Kavana kauna Feliki vailanai Paulo vuvua devakoala luvata de'ouia.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Inoku Feliki luva esinia eda'a Paulo devuaia deasi, Teletulo eko'isi vuvua devakoala luvana emakavala ediaka, “Kavana kaumu Feliki nama'imu e, vikau namavaikana o'olavaimai kave'i nua'elu laloanai lai amia. Emu aonekai emai kanobata kanania laloanai dava nama'ita doutamo depulu.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Kanaua 'ounai 'abu boutai mai dala boutai laloatai lai oni lai abimudae. Feliki Kavana kaumu nama'imu vaika, lai nuamai boutai oni lai avanama'inamu.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Vali'u sia bavabavunumu, beia anoimu bolalomai, emai luva to'oto'ona 'uluna bo'ika.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Kau kanania lai adavalia ia 'eva va'eva ivapuluta kauna. Kanobata bounai laloanai Iuda kauta kevatai viala mai 'ulu namavaikata evapulu kauna, maivaka ia 'eva Nasaleta iduvuna kauta e'olavaita kauna.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Ia etata'u Lo'e Kabukabuna eva'obua 'ounai lai abia. (Emai talavatu vitaitanai lai bavaluvala.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Beia kuali i'olavaina kauna Lusia mai aivalana ita easi kevamaiai ebuku vaimai.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Inoku vuvua devakoala kauta e'outa bevasi kevamu.) Inoku oni sibomu kau kanania bolavuaia, vuvua lai avakoa vaia luvata nutunai bela'asi leleta bo'ika 'eva boikabasi.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Iuda kauta vaka Teletulo ena luva deduluia dediaka, luva katana boutai 'eva momo'aita.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Kavana kau 'olana eka'uiadae Paulo e'ouia beluluva, inoku Paulo eluva ediaka, “Lau aikabasia vikau namavaikana eta kanobata laloanai valuva doutamo ovavaita 'ounai lau nua'u medianai oni vailamuiai sibo'u vali'u bakakava.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Oni sibomu 'ulu kanania 'olana bokavua koanai 'ani boikabasia, boni ouka lua 'ani deda'a laloanai lau ala'asi ada'a Ielusalemai bameamea.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Vuvua devakoa'u kauta sia kena dedavali'u lo'e kabukabunai kau ka ita lai avina, 'o lau Iuda kauta eta lo'e laloatai 'o vanua kanaua laloanai sia va'eva ka avavaia.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Kau katania vali'u oni vailamuai vuvua devakoa'u luvata katania 'eva sia luva momo'aita.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 “Beia lau oni vailamuiai ba'ouasi luvana 'eva kanania, kau katania dediaka lau kukudivo dedena dalanai lau 'eva 'ava'avamai eta Dilava akukudivo venia. Mose ena talavatuai mai enolea kauta eta pukai deleleta davata boutai abitadae.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 E'u nuabata Dilava enai 'eva vitaitana vaka kau katania boina. Emai nuabata 'eva komolo kauta mai si'avana kauta boutai ba ai beko'isi 'udai.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Kanaua 'ounai melala bounai avakula'ila'u nua'u nama'inanai bamimia Dilava mai kau vailatai.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “Vikau namavaikana dau'ai amia mulinai amue ada'a Ielusalema e'u kau kevatai ainama babita ba'asi ulalu kauta bavenita maivaka veniveni ainamata bavavaita.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Vuvua devakoa'u kauta lau ivavai'u kave'i koakoana avavaia avamakamaka'u mulinai lo'e kabukabunai deika'u, lau sia kau mato ita, maivaka sia 'ulu ka ua'i avavaia.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Beia Iuda kauta vaida Asia kanonai deasi kauta vaka ua'i, e'u va'eva ka dedavalia koanai vali'u bemaasi nia'i vailamuiai vuvua bemavakoa'u.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Asi'i koanai, nia'i Iuda kauta katania sibota bemaluva, lau do'u namana kauta vailatai alava devaluva'u koanai e'uai va'eva dava dedavalia.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Ia vailatai alava koanai luva ka'onamo kanania avaoi vaia adiaka, ‘Ba kauta beko'isi 'udai mo 'ounai vali'u oi oabi'u valuva 'abunai oi one'e'u divo.’”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Inoku Feliki, Lovia Namana ena dala eikabasia kave'i kauna valuva evailulalao inoku ediaka, “Kuali i'olavaina kauna Lusia be'asi koanai emui valuva balovaku vaia.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Ia eta'u kuali kauta sinavu e'olavaita kauna e'ouia Paulo beikala kao kave'i, beia sia be'alavu 'inia, ena kau oi boikata vadae be'asi bedulua ena ula davata bevenivenia.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Melala vaida deda'a mulinai Feliki adana Dulusila ita deasi, Dulusila 'eva Iuda ateatena. Feliki evisini eda'a 'eva Paulo easi, inoku Paulo Keliso Iesu laloanai abivenina valina ekava lelena deika.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Paulo eta'u vinaula komolo, kauani ena ula koakoana i'oukaona mai valuva namana be'asi lovana eakuia koanai, Feliki emakau inoku ediaka, “Ani edaia, vali'u bomumue bodada'a, melala nama'ina ka e'uai edaia koanai bavisini 'udai bo'asi.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Melala kanaua'i Feliki enuabata 'eva Paulo moni vaida ia bemavenia bemavala'asia, kanaua 'ounai ia melala doutamo evisini Paulo eda'a ia ita deluvaluva.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Vikau lua deole mulinai Polokio Feseto eta'u Feliki 'abuna eabia. Beia Feliki eula Iuda kauta bevalalonamata 'ounai Paulo vabuto'o lumanai evikania.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.