Atos 24

nrz (NRZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Melala ima deole mulinai kabukabu kauta 'olatai kauna Anania, vanua kauta namata vaida mai Loma eta talavatu eikabasi kave'i kauna vana Teletulo ita de'ovu deda'a Kaisalea, Kavana kauna Feliki vailanai Paulo vuvua devakoala luvata de'ouia.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Inoku Feliki luva esinia eda'a Paulo devuaia deasi, Teletulo eko'isi vuvua devakoala luvana emakavala ediaka, “Kavana kaumu Feliki nama'imu e, vikau namavaikana o'olavaimai kave'i nua'elu laloanai lai amia. Emu aonekai emai kanobata kanania laloanai dava nama'ita doutamo depulu.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Kanaua 'ounai 'abu boutai mai dala boutai laloatai lai oni lai abimudae. Feliki Kavana kaumu nama'imu vaika, lai nuamai boutai oni lai avanama'inamu.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Vali'u sia bavabavunumu, beia anoimu bolalomai, emai luva to'oto'ona 'uluna bo'ika.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Kau kanania lai adavalia ia 'eva va'eva ivapuluta kauna. Kanobata bounai laloanai Iuda kauta kevatai viala mai 'ulu namavaikata evapulu kauna, maivaka ia 'eva Nasaleta iduvuna kauta e'olavaita kauna.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Ia etata'u Lo'e Kabukabuna eva'obua 'ounai lai abia. (Emai talavatu vitaitanai lai bavaluvala.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 Beia kuali i'olavaina kauna Lusia mai aivalana ita easi kevamaiai ebuku vaimai.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Inoku vuvua devakoala kauta e'outa bevasi kevamu.) Inoku oni sibomu kau kanania bolavuaia, vuvua lai avakoa vaia luvata nutunai bela'asi leleta bo'ika 'eva boikabasi.”
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Iuda kauta vaka Teletulo ena luva deduluia dediaka, luva katana boutai 'eva momo'aita.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Kavana kau 'olana eka'uiadae Paulo e'ouia beluluva, inoku Paulo eluva ediaka, “Lau aikabasia vikau namavaikana eta kanobata laloanai valuva doutamo ovavaita 'ounai lau nua'u medianai oni vailamuiai sibo'u vali'u bakakava.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Oni sibomu 'ulu kanania 'olana bokavua koanai 'ani boikabasia, boni ouka lua 'ani deda'a laloanai lau ala'asi ada'a Ielusalemai bameamea.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Vuvua devakoa'u kauta sia kena dedavali'u lo'e kabukabunai kau ka ita lai avina, 'o lau Iuda kauta eta lo'e laloatai 'o vanua kanaua laloanai sia va'eva ka avavaia.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Kau katania vali'u oni vailamuai vuvua devakoa'u luvata katania 'eva sia luva momo'aita.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 “Beia lau oni vailamuiai ba'ouasi luvana 'eva kanania, kau katania dediaka lau kukudivo dedena dalanai lau 'eva 'ava'avamai eta Dilava akukudivo venia. Mose ena talavatuai mai enolea kauta eta pukai deleleta davata boutai abitadae.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 E'u nuabata Dilava enai 'eva vitaitana vaka kau katania boina. Emai nuabata 'eva komolo kauta mai si'avana kauta boutai ba ai beko'isi 'udai.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Kanaua 'ounai melala bounai avakula'ila'u nua'u nama'inanai bamimia Dilava mai kau vailatai.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Vikau namavaikana dau'ai amia mulinai amue ada'a Ielusalema e'u kau kevatai ainama babita ba'asi ulalu kauta bavenita maivaka veniveni ainamata bavavaita.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Vuvua devakoa'u kauta lau ivavai'u kave'i koakoana avavaia avamakamaka'u mulinai lo'e kabukabunai deika'u, lau sia kau mato ita, maivaka sia 'ulu ka ua'i avavaia.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Beia Iuda kauta vaida Asia kanonai deasi kauta vaka ua'i, e'u va'eva ka dedavalia koanai vali'u bemaasi nia'i vailamuiai vuvua bemavakoa'u.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Asi'i koanai, nia'i Iuda kauta katania sibota bemaluva, lau do'u namana kauta vailatai alava devaluva'u koanai e'uai va'eva dava dedavalia.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Ia vailatai alava koanai luva ka'onamo kanania avaoi vaia adiaka, ‘Ba kauta beko'isi 'udai mo 'ounai vali'u oi oabi'u valuva 'abunai oi one'e'u divo.’”
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Inoku Feliki, Lovia Namana ena dala eikabasia kave'i kauna valuva evailulalao inoku ediaka, “Kuali i'olavaina kauna Lusia be'asi koanai emui valuva balovaku vaia.”
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Ia eta'u kuali kauta sinavu e'olavaita kauna e'ouia Paulo beikala kao kave'i, beia sia be'alavu 'inia, ena kau oi boikata vadae be'asi bedulua ena ula davata bevenivenia.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Melala vaida deda'a mulinai Feliki adana Dulusila ita deasi, Dulusila 'eva Iuda ateatena. Feliki evisini eda'a 'eva Paulo easi, inoku Paulo Keliso Iesu laloanai abivenina valina ekava lelena deika.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Paulo eta'u vinaula komolo, kauani ena ula koakoana i'oukaona mai valuva namana be'asi lovana eakuia koanai, Feliki emakau inoku ediaka, “Ani edaia, vali'u bomumue bodada'a, melala nama'ina ka e'uai edaia koanai bavisini 'udai bo'asi.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Melala kanaua'i Feliki enuabata 'eva Paulo moni vaida ia bemavenia bemavala'asia, kanaua 'ounai ia melala doutamo evisini Paulo eda'a ia ita deluvaluva.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Vikau lua deole mulinai Polokio Feseto eta'u Feliki 'abuna eabia. Beia Feliki eula Iuda kauta bevalalonamata 'ounai Paulo vabuto'o lumanai evikania.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.