Atos 24

nrz (NRZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Melala ima deole mulinai kabukabu kauta 'olatai kauna Anania, vanua kauta namata vaida mai Loma eta talavatu eikabasi kave'i kauna vana Teletulo ita de'ovu deda'a Kaisalea, Kavana kauna Feliki vailanai Paulo vuvua devakoala luvata de'ouia.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Inoku Feliki luva esinia eda'a Paulo devuaia deasi, Teletulo eko'isi vuvua devakoala luvana emakavala ediaka, “Kavana kaumu Feliki nama'imu e, vikau namavaikana o'olavaimai kave'i nua'elu laloanai lai amia. Emu aonekai emai kanobata kanania laloanai dava nama'ita doutamo depulu.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Kanaua 'ounai 'abu boutai mai dala boutai laloatai lai oni lai abimudae. Feliki Kavana kaumu nama'imu vaika, lai nuamai boutai oni lai avanama'inamu.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Vali'u sia bavabavunumu, beia anoimu bolalomai, emai luva to'oto'ona 'uluna bo'ika.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Kau kanania lai adavalia ia 'eva va'eva ivapuluta kauna. Kanobata bounai laloanai Iuda kauta kevatai viala mai 'ulu namavaikata evapulu kauna, maivaka ia 'eva Nasaleta iduvuna kauta e'olavaita kauna.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Ia etata'u Lo'e Kabukabuna eva'obua 'ounai lai abia. (Emai talavatu vitaitanai lai bavaluvala.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Beia kuali i'olavaina kauna Lusia mai aivalana ita easi kevamaiai ebuku vaimai.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Inoku vuvua devakoala kauta e'outa bevasi kevamu.) Inoku oni sibomu kau kanania bolavuaia, vuvua lai avakoa vaia luvata nutunai bela'asi leleta bo'ika 'eva boikabasi.”
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Iuda kauta vaka Teletulo ena luva deduluia dediaka, luva katana boutai 'eva momo'aita.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Kavana kau 'olana eka'uiadae Paulo e'ouia beluluva, inoku Paulo eluva ediaka, “Lau aikabasia vikau namavaikana eta kanobata laloanai valuva doutamo ovavaita 'ounai lau nua'u medianai oni vailamuiai sibo'u vali'u bakakava.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Oni sibomu 'ulu kanania 'olana bokavua koanai 'ani boikabasia, boni ouka lua 'ani deda'a laloanai lau ala'asi ada'a Ielusalemai bameamea.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Vuvua devakoa'u kauta sia kena dedavali'u lo'e kabukabunai kau ka ita lai avina, 'o lau Iuda kauta eta lo'e laloatai 'o vanua kanaua laloanai sia va'eva ka avavaia.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Kau katania vali'u oni vailamuai vuvua devakoa'u luvata katania 'eva sia luva momo'aita.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 “Beia lau oni vailamuiai ba'ouasi luvana 'eva kanania, kau katania dediaka lau kukudivo dedena dalanai lau 'eva 'ava'avamai eta Dilava akukudivo venia. Mose ena talavatuai mai enolea kauta eta pukai deleleta davata boutai abitadae.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 E'u nuabata Dilava enai 'eva vitaitana vaka kau katania boina. Emai nuabata 'eva komolo kauta mai si'avana kauta boutai ba ai beko'isi 'udai.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Kanaua 'ounai melala bounai avakula'ila'u nua'u nama'inanai bamimia Dilava mai kau vailatai.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 “Vikau namavaikana dau'ai amia mulinai amue ada'a Ielusalema e'u kau kevatai ainama babita ba'asi ulalu kauta bavenita maivaka veniveni ainamata bavavaita.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Vuvua devakoa'u kauta lau ivavai'u kave'i koakoana avavaia avamakamaka'u mulinai lo'e kabukabunai deika'u, lau sia kau mato ita, maivaka sia 'ulu ka ua'i avavaia.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Beia Iuda kauta vaida Asia kanonai deasi kauta vaka ua'i, e'u va'eva ka dedavalia koanai vali'u bemaasi nia'i vailamuiai vuvua bemavakoa'u.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Asi'i koanai, nia'i Iuda kauta katania sibota bemaluva, lau do'u namana kauta vailatai alava devaluva'u koanai e'uai va'eva dava dedavalia.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Ia vailatai alava koanai luva ka'onamo kanania avaoi vaia adiaka, ‘Ba kauta beko'isi 'udai mo 'ounai vali'u oi oabi'u valuva 'abunai oi one'e'u divo.’”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Inoku Feliki, Lovia Namana ena dala eikabasia kave'i kauna valuva evailulalao inoku ediaka, “Kuali i'olavaina kauna Lusia be'asi koanai emui valuva balovaku vaia.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Ia eta'u kuali kauta sinavu e'olavaita kauna e'ouia Paulo beikala kao kave'i, beia sia be'alavu 'inia, ena kau oi boikata vadae be'asi bedulua ena ula davata bevenivenia.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Melala vaida deda'a mulinai Feliki adana Dulusila ita deasi, Dulusila 'eva Iuda ateatena. Feliki evisini eda'a 'eva Paulo easi, inoku Paulo Keliso Iesu laloanai abivenina valina ekava lelena deika.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Paulo eta'u vinaula komolo, kauani ena ula koakoana i'oukaona mai valuva namana be'asi lovana eakuia koanai, Feliki emakau inoku ediaka, “Ani edaia, vali'u bomumue bodada'a, melala nama'ina ka e'uai edaia koanai bavisini 'udai bo'asi.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Melala kanaua'i Feliki enuabata 'eva Paulo moni vaida ia bemavenia bemavala'asia, kanaua 'ounai ia melala doutamo evisini Paulo eda'a ia ita deluvaluva.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Vikau lua deole mulinai Polokio Feseto eta'u Feliki 'abuna eabia. Beia Feliki eula Iuda kauta bevalalonamata 'ounai Paulo vabuto'o lumanai evikania.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.