Atos 11
nrz (NRZ) vs NVT
1 Iudeai Veauneke kauta mai bo'akalana demimia kauta luva deika 'eva pulu edea kauta vaka Dilava ena luva 'ani deabia dae.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Kanaua 'ounai Petelo eda'a Ielusalemai koanai, Iuda kauta Iesu deabivenia kauta kataua ia de'ovenia,
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 dediaka, “Oni oda'a iva sia deabi kauta eta lumai inoku ia ita oi oaniani ka'ona.”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Petelo eta'u ia vailatai dava depulu davata boutai e'oulai kave'i.
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 Ediaka, “Lau 'eva Iopa vanuanai ua'i ameamea inoku amakakeini 'eva vutuvutuai dava ka itani tubu'a namavaikana boina kaiana si'ata vani i'abi kaota e'ovu aikaia, inoku e'ovu easi keva'uai.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Laloanai akaidodo 'eva kanobata sisita aeta vani vani, aivala sisita, kanobatai delalau davata mai akai delolovo manumanuta aikata.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Inoku lele ka aika e'ou'u ediaka, ‘Petelo e, ko'isi, akuta anita.’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Beia ia ena luva avamuea adiaka, ‘Lovia namana e, lau sia 'ani bavavaia, lau asido'o de'obu davata 'o sia dekabukabu davata ka nutu'uai edodo.’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Beia melala ivaluana vutuvutuai lele kanaua ediaka, ‘Dilava 'ani evamakamakata davata 'eva oni 'obuta sia bo'oulai.’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Melala koi kanania epulu. Inoku dava kataua boutai 'eva develi 'au 'udai deda'a vutuvutu.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Melala kanaua'i Kaisaleai kau koi desinita deasi keva'u kauta deasi lau amia lumanai delavadivo.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Inoku Idume Kabukabuna e'ou'u ia ita lai badada'a sia ba'ouba'oa. Bo'akalata kalakoina katania vaka ita lai ada'a Kaisaleai kau ka vana Konelio ena lumai lai ada'adodo.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Ia e'oumai ediaka, anelu ka ena lumai evailaasi eikaia inoku ia e'ouia ediaka, ‘Kau ka vana Simona 'eva de'aea Petelo dainai bovisini beda'a Iopa.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Ia betata'u luva beabia be'asi luvanai oni mai emu luma kauta boutai bevamaulimui.’
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 E'u luva amakavala laloanai Idume Kabukabuna easi ia akatai e'ovu vitaitana makavanai easi ita akatai e'ovu boina.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Inoku Lovia namana eluva luvana alaloia une, ‘Ioane veiai evaidi'u kabukabu, beia oi 'eva Idume Kabukabunai oi bovaidi'uta kabukabu.’
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Kanaua 'ounai Lovia namana Iesu Keliso deabivenia kauta kataua 'eva bema Dilava ita ainama evenita ainamana vitaitanai vaka ia evenita. Inoku lau kau a boi'u 'eva Dilava ena vinaula kanaua ba'alavua?”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Ia luva kanaua deika koanai eta 'ovede luvata devapuata inoku Dilava devanama'inala dediaka, “Dilava 'ani pulu edea kauta evalalota'udai inoku mauli evenita.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Sitiveni deaku bala koanai abiveni kauta 'eva devaanaanata vaika inoku deda'a odaoda, vaida deda'a dau'adau'a deda'a Poenikia, Kupulo mai Antioka, Iuda kauta mo kevatai vali nama'ina deilolo vaia.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Beia abiveni kauta vaida 'eva Kupulo mai Kulene kauta. Ia deda'a Antioka inoku pulu edea kauta kevatai Lovia namana Iesu valina nama'ina deilolo vaia.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Lovia namana siavuna 'eva ia ita inoku kau doutamo vaika eta mauli deveni Lovia namana kevanai inoku ia deabivenia.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Ielusalemai Dilava ena lo'e kauta vali kanania deika, inoku Banaba desinia beda'a Antioka.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Ia Antiokai ela'asi koanai Dilava ena iulaveni koana eikaia, ia lalona denama, inoku ia boutai evakula'ilata mai nuata bounai Lovia namana beabivenia.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Banaba 'eva kau mediana, Idume Kabukabunai evonu mai ena abiveni namavaikana. Kanaua 'ounai kau doutamo eta mauli Lovia namana devenia.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Inoku Banaba 'eva Saulo ikavuna eda'a Taso.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Inoku edavalia koanai evuaia eda'a Antioka. Vikau ka itoina ia laluana ua'i abiveni kauta ita demiado'u maivaka kau doutamo devaikabasita. Ua'i Antiokai abiveni kauta vata de'aeta makava 'eva Keliso ena kau.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Melala kanaua'i Ielusalemai enolea kauta vaida de'ovu deasi Antioka.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Kau kataua ka vana 'eva Akabo, eko'isi elavadivo inoku Idume Kabukabuna siavunai 'eva doe namavaikana kanobata itoinai bepupulu davana eluvaia 'ana'i. (Doe kanaua 'eva Kalaudio elovia melalanai epulu.)
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Antiokai abiveni kauta 'eva ka ka eta kula'ila vitaitanai deula vidulu besisini beda'a ia bo'akalata deabiveni kauta Iudea ai demimia kauta kataua kevatai.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Inoku kanania boina devavaia. Banaba mai Saulo imatai ainama kataua desinita kole deabi deda'a 'ana'iavai kauta devenita.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.