Atos 11
nrz (NRZ) vs NVI
1 Iudeai Veauneke kauta mai bo'akalana demimia kauta luva deika 'eva pulu edea kauta vaka Dilava ena luva 'ani deabia dae.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Kanaua 'ounai Petelo eda'a Ielusalemai koanai, Iuda kauta Iesu deabivenia kauta kataua ia de'ovenia,
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 dediaka, “Oni oda'a iva sia deabi kauta eta lumai inoku ia ita oi oaniani ka'ona.”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Petelo eta'u ia vailatai dava depulu davata boutai e'oulai kave'i.
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 Ediaka, “Lau 'eva Iopa vanuanai ua'i ameamea inoku amakakeini 'eva vutuvutuai dava ka itani tubu'a namavaikana boina kaiana si'ata vani i'abi kaota e'ovu aikaia, inoku e'ovu easi keva'uai.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Laloanai akaidodo 'eva kanobata sisita aeta vani vani, aivala sisita, kanobatai delalau davata mai akai delolovo manumanuta aikata.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Inoku lele ka aika e'ou'u ediaka, ‘Petelo e, ko'isi, akuta anita.’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Beia ia ena luva avamuea adiaka, ‘Lovia namana e, lau sia 'ani bavavaia, lau asido'o de'obu davata 'o sia dekabukabu davata ka nutu'uai edodo.’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Beia melala ivaluana vutuvutuai lele kanaua ediaka, ‘Dilava 'ani evamakamakata davata 'eva oni 'obuta sia bo'oulai.’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Melala koi kanania epulu. Inoku dava kataua boutai 'eva develi 'au 'udai deda'a vutuvutu.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Melala kanaua'i Kaisaleai kau koi desinita deasi keva'u kauta deasi lau amia lumanai delavadivo.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Inoku Idume Kabukabuna e'ou'u ia ita lai badada'a sia ba'ouba'oa. Bo'akalata kalakoina katania vaka ita lai ada'a Kaisaleai kau ka vana Konelio ena lumai lai ada'adodo.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Ia e'oumai ediaka, anelu ka ena lumai evailaasi eikaia inoku ia e'ouia ediaka, ‘Kau ka vana Simona 'eva de'aea Petelo dainai bovisini beda'a Iopa.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Ia betata'u luva beabia be'asi luvanai oni mai emu luma kauta boutai bevamaulimui.’
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 E'u luva amakavala laloanai Idume Kabukabuna easi ia akatai e'ovu vitaitana makavanai easi ita akatai e'ovu boina.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Inoku Lovia namana eluva luvana alaloia une, ‘Ioane veiai evaidi'u kabukabu, beia oi 'eva Idume Kabukabunai oi bovaidi'uta kabukabu.’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Kanaua 'ounai Lovia namana Iesu Keliso deabivenia kauta kataua 'eva bema Dilava ita ainama evenita ainamana vitaitanai vaka ia evenita. Inoku lau kau a boi'u 'eva Dilava ena vinaula kanaua ba'alavua?”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Ia luva kanaua deika koanai eta 'ovede luvata devapuata inoku Dilava devanama'inala dediaka, “Dilava 'ani pulu edea kauta evalalota'udai inoku mauli evenita.”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Sitiveni deaku bala koanai abiveni kauta 'eva devaanaanata vaika inoku deda'a odaoda, vaida deda'a dau'adau'a deda'a Poenikia, Kupulo mai Antioka, Iuda kauta mo kevatai vali nama'ina deilolo vaia.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Beia abiveni kauta vaida 'eva Kupulo mai Kulene kauta. Ia deda'a Antioka inoku pulu edea kauta kevatai Lovia namana Iesu valina nama'ina deilolo vaia.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Lovia namana siavuna 'eva ia ita inoku kau doutamo vaika eta mauli deveni Lovia namana kevanai inoku ia deabivenia.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Ielusalemai Dilava ena lo'e kauta vali kanania deika, inoku Banaba desinia beda'a Antioka.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Ia Antiokai ela'asi koanai Dilava ena iulaveni koana eikaia, ia lalona denama, inoku ia boutai evakula'ilata mai nuata bounai Lovia namana beabivenia.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Banaba 'eva kau mediana, Idume Kabukabunai evonu mai ena abiveni namavaikana. Kanaua 'ounai kau doutamo eta mauli Lovia namana devenia.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Inoku Banaba 'eva Saulo ikavuna eda'a Taso.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Inoku edavalia koanai evuaia eda'a Antioka. Vikau ka itoina ia laluana ua'i abiveni kauta ita demiado'u maivaka kau doutamo devaikabasita. Ua'i Antiokai abiveni kauta vata de'aeta makava 'eva Keliso ena kau.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Melala kanaua'i Ielusalemai enolea kauta vaida de'ovu deasi Antioka.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Kau kataua ka vana 'eva Akabo, eko'isi elavadivo inoku Idume Kabukabuna siavunai 'eva doe namavaikana kanobata itoinai bepupulu davana eluvaia 'ana'i. (Doe kanaua 'eva Kalaudio elovia melalanai epulu.)
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Antiokai abiveni kauta 'eva ka ka eta kula'ila vitaitanai deula vidulu besisini beda'a ia bo'akalata deabiveni kauta Iudea ai demimia kauta kataua kevatai.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Inoku kanania boina devavaia. Banaba mai Saulo imatai ainama kataua desinita kole deabi deda'a 'ana'iavai kauta devenita.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.