Atos 11
nrz (NRZ) vs NAA
1 Iudeai Veauneke kauta mai bo'akalana demimia kauta luva deika 'eva pulu edea kauta vaka Dilava ena luva 'ani deabia dae.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Kanaua 'ounai Petelo eda'a Ielusalemai koanai, Iuda kauta Iesu deabivenia kauta kataua ia de'ovenia,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 dediaka, “Oni oda'a iva sia deabi kauta eta lumai inoku ia ita oi oaniani ka'ona.”
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Petelo eta'u ia vailatai dava depulu davata boutai e'oulai kave'i.
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Ediaka, “Lau 'eva Iopa vanuanai ua'i ameamea inoku amakakeini 'eva vutuvutuai dava ka itani tubu'a namavaikana boina kaiana si'ata vani i'abi kaota e'ovu aikaia, inoku e'ovu easi keva'uai.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Laloanai akaidodo 'eva kanobata sisita aeta vani vani, aivala sisita, kanobatai delalau davata mai akai delolovo manumanuta aikata.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Inoku lele ka aika e'ou'u ediaka, ‘Petelo e, ko'isi, akuta anita.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Beia ia ena luva avamuea adiaka, ‘Lovia namana e, lau sia 'ani bavavaia, lau asido'o de'obu davata 'o sia dekabukabu davata ka nutu'uai edodo.’
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Beia melala ivaluana vutuvutuai lele kanaua ediaka, ‘Dilava 'ani evamakamakata davata 'eva oni 'obuta sia bo'oulai.’
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Melala koi kanania epulu. Inoku dava kataua boutai 'eva develi 'au 'udai deda'a vutuvutu.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Melala kanaua'i Kaisaleai kau koi desinita deasi keva'u kauta deasi lau amia lumanai delavadivo.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Inoku Idume Kabukabuna e'ou'u ia ita lai badada'a sia ba'ouba'oa. Bo'akalata kalakoina katania vaka ita lai ada'a Kaisaleai kau ka vana Konelio ena lumai lai ada'adodo.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Ia e'oumai ediaka, anelu ka ena lumai evailaasi eikaia inoku ia e'ouia ediaka, ‘Kau ka vana Simona 'eva de'aea Petelo dainai bovisini beda'a Iopa.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Ia betata'u luva beabia be'asi luvanai oni mai emu luma kauta boutai bevamaulimui.’
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 E'u luva amakavala laloanai Idume Kabukabuna easi ia akatai e'ovu vitaitana makavanai easi ita akatai e'ovu boina.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Inoku Lovia namana eluva luvana alaloia une, ‘Ioane veiai evaidi'u kabukabu, beia oi 'eva Idume Kabukabunai oi bovaidi'uta kabukabu.’
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Kanaua 'ounai Lovia namana Iesu Keliso deabivenia kauta kataua 'eva bema Dilava ita ainama evenita ainamana vitaitanai vaka ia evenita. Inoku lau kau a boi'u 'eva Dilava ena vinaula kanaua ba'alavua?”
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Ia luva kanaua deika koanai eta 'ovede luvata devapuata inoku Dilava devanama'inala dediaka, “Dilava 'ani pulu edea kauta evalalota'udai inoku mauli evenita.”
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Sitiveni deaku bala koanai abiveni kauta 'eva devaanaanata vaika inoku deda'a odaoda, vaida deda'a dau'adau'a deda'a Poenikia, Kupulo mai Antioka, Iuda kauta mo kevatai vali nama'ina deilolo vaia.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Beia abiveni kauta vaida 'eva Kupulo mai Kulene kauta. Ia deda'a Antioka inoku pulu edea kauta kevatai Lovia namana Iesu valina nama'ina deilolo vaia.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Lovia namana siavuna 'eva ia ita inoku kau doutamo vaika eta mauli deveni Lovia namana kevanai inoku ia deabivenia.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Ielusalemai Dilava ena lo'e kauta vali kanania deika, inoku Banaba desinia beda'a Antioka.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Ia Antiokai ela'asi koanai Dilava ena iulaveni koana eikaia, ia lalona denama, inoku ia boutai evakula'ilata mai nuata bounai Lovia namana beabivenia.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Banaba 'eva kau mediana, Idume Kabukabunai evonu mai ena abiveni namavaikana. Kanaua 'ounai kau doutamo eta mauli Lovia namana devenia.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Inoku Banaba 'eva Saulo ikavuna eda'a Taso.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Inoku edavalia koanai evuaia eda'a Antioka. Vikau ka itoina ia laluana ua'i abiveni kauta ita demiado'u maivaka kau doutamo devaikabasita. Ua'i Antiokai abiveni kauta vata de'aeta makava 'eva Keliso ena kau.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Melala kanaua'i Ielusalemai enolea kauta vaida de'ovu deasi Antioka.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Kau kataua ka vana 'eva Akabo, eko'isi elavadivo inoku Idume Kabukabuna siavunai 'eva doe namavaikana kanobata itoinai bepupulu davana eluvaia 'ana'i. (Doe kanaua 'eva Kalaudio elovia melalanai epulu.)
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Antiokai abiveni kauta 'eva ka ka eta kula'ila vitaitanai deula vidulu besisini beda'a ia bo'akalata deabiveni kauta Iudea ai demimia kauta kataua kevatai.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Inoku kanania boina devavaia. Banaba mai Saulo imatai ainama kataua desinita kole deabi deda'a 'ana'iavai kauta devenita.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.