Apocalipse 22

nrz (NRZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Inoku anelu kanaua eta'u mauli veina nutuna evaika'u, eaneva vaika itani kalasi boina. Nutu kanaua 'eva Dilava mai Mamoe nakuna eta lovia imia'autai ealu e'ovu easi,
1 Então, me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 mai ealu e'ovu eda'a vanua namana dalana namana bo'adanai. Nutu avekena avekenai 'eva mauli deveveni auta delava, vikau ka'onamo 'eva vuata edeata edeata vuia ka ka laloatai devuvua. Ia uauata 'eva kanobata kauta boutai eta 'olele ivanama'inata davata.
2 No meio da sua praça, de uma e outra margem do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Vanua kanaua laloanai 'eva Dilava sia kau ka beva sivadaia. 'Olana Dilava mai Mamoe nakuna eta lovia imia'auta 'eva vanua kanaua laloanai bemimia, inoku ena da'alabi kauta 'eva ia bekukudivo venia,
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela, estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o servirão,
4 inoku ia vailana beikala, mai Dilava vana 'eva ia ba'utai belelea 'au.
4 contemplarão a sua face, e na sua fronte está o nome dele.
5 Ua'i 'eva boni asi'i, kau 'eva lamepa 'o melala 'ailalata sia beula venita, 'olana Lovia namana Dilava betata'u 'ailala bevenita. Mai ia 'eva lovia 'olatai be'ao belovia keini keini beda'amo to'ona asi'i.
5 Então, já não haverá noite, nem precisam eles de luz de candeia, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Inoku anelu kanaua e'ou'u ediaka, “Luva katania 'eva umauta mai ivamomo'aita. Lovia namana Dilava, enolea kauta idumeta evakula'ilata ia valina dekava Dilavana ena anelu esinia dava 'ani bepupulu davata ena da'alabi kauta bevaikata.”
6 Disse-me ainda: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Iesu ediaka, “Kaiamui ovala, Lau 'eva 'ani kevaimo bavavasi, enolea luvata puka kanania laloanai 'olata delalovai 'ini kauta 'eva denama'ina.”
7 Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Lau Ioane, dava katania aikata mai 'uluta aika kau'u. Inoku 'uluta aika mai aikata mulinai, evaika'u aneluna aena 'olanai akuidula bakukudivo venia akoma.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, quando as ouvi e vi, prostrei-me ante os pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Beia ia eta'u lau e'ou'u ediaka, “Sia bokukudivo veni'u. Lau 'eva da'alabi kau'u oni boimu mai bo'akalamu enolea kauta boita mai puka kanania luvana 'olana de'aku mai deabi 'ini kauta boutai boita. Oni 'eva Dilava sibona mo bokukudivo venia.”
9 Então, ele me disse: Vê, não faças isso; eu sou conservo teu, dos teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Mai vaka e'ou'u ediaka, “Puka kanania'i enolea luvata sia bo'alavuta, 'olana katania boutai bepupulu melalana 'eva 'ani ekevai.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Kau si'avana vinaulata devavai kauta 'eva si'avana vinaulata bevavai, koakoa 'obuta devavai kauta 'eva koakoa 'obuta bevavai, komolo vinaulata devavai kauta kataua 'eva komolo vinaulata bevavai, dekabukabu kauta 'eva bekabukabumo.”
11 Continue o injusto fazendo injustiça, continue o imundo ainda sendo imundo; o justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 Iesu ediaka, “Kaiamui ovala. Lau 'eva 'ani kevaimo bavavasi. Lau bavavasi koanai tavamui ba'abi bavavasi inoku boumuiai dava oi vavai vitaitataimo tavamui bavenimui.
12 E eis que venho sem demora, e comigo está o galardão que tenho para retribuir a cada um segundo as suas obras.
13 Lau 'eva Alepa mai Omega, Lava'ana'ina mai Mulikaina, dava boutai iabilamata mai ivapuata kau'u.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Eta tubu'a dedeinita kauta 'eva denama'ina, inoku ia 'eva maieta komolo mauli eveveni auna vuavuana beania, mai vanua namana Ielusalema makamakana nutualanai beda'adodo.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras [no sangue do Cordeiro], para que lhes assista o direito à árvore da vida, e entrem na cidade pelas portas.
15 Beia vanua namana kanaua mulinai kau 'eva 'oveka boita, oada kauta, kulakula koakoata si'avata vaika devavai kauta, akuaku kauta, dilava dedeta dekuku divo venita kauta, mai kau dede ulana deula vaika dedemo luvata deluluva mai vinaulata devavai.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 “Lau, Iesu, e'u anelu asinia evasi oi Dilava ena lo'e kaumui emuiai luva umauta katania bevenimui. Lau 'eva Davida lovia 'olana Lamuna mai kekena. Lau 'eva 'avu'avuni visiuna 'ailalana.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas às igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da manhã.
17 Idume Kabukabuna mai kamoane makamaka ateatena laluana dediaka,
17 O Espírito e a noiva dizem: Vem! Aquele que ouve, diga: Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Puka kanania'i enolea luvata de'ika kauta boutai a'outa kao. Kau ka luva katania akatai luva edeana ka bene'ea 'au koanai, Dilava betata'u puka kanania laloanai anaana kataua ia enai bene'e'au.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro;
19 Bema kau ka enolea pukana kanania laloanai luva ka beabia ovo koanai, Dilava betata'u ia avuna mauli eveveni aunai mai vanua kabukabuna laloanai beabia ovo, kanania 'eva enolea pukanai iluvavaina.
19 e, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que se acham escritas neste livro.
20 Iesu, dava katania luvata e'ou dae kauna ediaka,
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Certamente, venho sem demora. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Ameamea, Lovia namana Iesu ena iulaveni 'eva Dilava ena kau boumuiai akamuiai bemimia. Amen.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.