2 Tessalonicenses 3

nrz (NRZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bo'akalamai e, luva to'onai 'eva lai daimaiai oi bomeamea, Lovia namana valina bela'asi odaoda kaokao inoku beabiadae mai'ola akuta vitaitana oi kevamuiai epulu boina.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós para que a mensagem do Senhor continue a se espalhar rapidamente e seja bem-aceita, como aconteceu entre vocês.
2 Maivaka oi bomeamea 'eva Dilava betata'u bo'o kauta mai si'avana kauta kevatai bevala'asimai, 'olana kau doutamo Keliso sia deabivenia.
2 Orem também para que Deus nos livre das pessoas más e perversas, pois nem todos creem na mensagem.
3 Beia Lovia namana 'eva momo'ai kauna, ia betata'u bevakula'ilamui mai si'avana kauta kevatai be'alavumui.
3 Mas o Senhor Jesus é fiel. Ele lhes dará forças e os livrará do Maligno .
4 Lai Lovia namana enai lai avamomo'aimui lai avasiasimui vinaula katania oi ovavai vinaulata oi bovavai basibasi.
4 E o Senhor faz com que confiemos em vocês; temos a certeza de que estão fazendo e continuarão a fazer o que lhes recomendamos.
5 Lovia namana betata'u nuamui be'ana'ia vaita Dilava ena lalo'au anina mai Keliso ena vapasisi koana oi boikabasia kave'i.
5 Que o Senhor os faça compreender melhor o amor de Deus por vocês e a firmeza que ele, Cristo, dá!
6 Bo'akalamai e, eta Lovia namana Iesu Keliso vanai lai avasiasimui, bo'akalata debalea 'o vaikabasi lai avenimui vitaitatai sia demauli kauta kataua kevatai oi bolavatau.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todos os irmãos que vivem sem trabalhar e que não seguem os ensinamentos que demos a eles.
7 Inoku lai avavaia davana oi sibomui 'ani oi oikabasia a oi bomauli vaia koma. Lai oi kevamuiai koanai sia kena lai abalea kovo.
7 Vocês sabem muito bem que devem seguir o nosso exemplo, pois não temos vivido entre vocês sem trabalhar.
8 Lai kau eta iani sia lai ani 'avaea ia tavata lai aveni, lai 'eva boni lani lai avinaula lai abavunu 'olana oi mekau asi'i lai amavenimui.
8 Não temos recebido nada de ninguém, sem pagar; na verdade trabalhamos e nos cansamos. Trabalhamos sem parar, dia e noite, a fim de não sermos um peso para nenhum de vocês.
9 Kanaua lai avavai koma 'eva lai maiemai komolo vidulu kanaua lai babia, beia kanania lai avavaia 'eva vaikaika davanai be'ao oi bomauli vaia.
9 É claro que temos o direito de receber sustento; mas não temos pedido nada a fim de que vocês seguissem o nosso exemplo.
10 Lai oi ita kamia laloanai vaidiba kanania vaka lai avenimui, “Kau ka sia e'ula bevinaula koanai, ia sia beaniani.”
10 Porque, quando estávamos aí, demos esta regra: “Quem não quer trabalhar que não coma.”
11 Lai 'ulu lai aika viloamuiai kau vaida 'eva debalea, sia vinaula ka devavaia dedada'a kau vaida eta vinaula laloatai dedododo.
11 Estamos afirmando isso porque ouvimos dizer que há entre vocês algumas pessoas que vivem como os preguiçosos: não fazem nada e se metem na vida dos outros.
12 Lovia namana Iesu Keliso vanai lai a'outa mai lai avasiasita, bemia laloka eta iani kavu vinaulata bevavai eta iani bepupulu.
12 Em nome do Senhor Jesus Cristo, ordenamos com insistência a essas pessoas que vivam de um modo correto e trabalhem para se sustentar.
13 Bo'akalamai e, oi vinaula nama'ina ivavainai sia oi bobavunu.
13 Mas vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 Kau ka emai vaikabasi luvata malele kanania laloanai sia eabita dae kauna 'eva oi boika 'inia, ia ita sia oi bovaka'onamo, inoku sibona aviavina beonovaia 'eva bemalalai.
14 Se alguém não quiser obedecer ao que estamos mandando nesta carta, vejam bem quem está fazendo isso e se afastem dele para que fique envergonhado.
15 Beia kau kanaua oi oikala koanai 'ou kaunai sia oi bovaoa, ia bo'akalamui ai oi bovaoa oi bovaidibala.
15 No entanto não o tratem como inimigo, mas o aconselhem como se aconselha um irmão.
16 Lovia namana 'eva eta nua'elu 'olana kauna, vali'u lai anoia ia betata'u sibona nua'elu bevenimui. Melala boutai mai dala boutai laloatai Lovia namana 'eva oi boumuiai kevamuiai.
16 Que o Senhor da paz dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras! E que o Senhor esteja com todos vocês!
17 Lau Paulo e'u vanama'ina luvana kanania ima'u umaunai alelea, e'u malele boutai laloatai 'eva kanania alele koma oi bovamomo'aia ua 'eva lau e'u malele.
17 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. É assim que assino todas as minhas cartas; é assim que escrevo.
18 Lai ameamea eta Lovia namana Iesu Keliso ena iulaveni koana 'eva oi boumuiai akamuiai bemimia.
18 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.