1 Tessalonicenses 4

nrz (NRZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bo'akalamai e, luva to'ona kanania, lai avaikabasimui a oi bomia koma Dilava belalonama miana 'ani oi ovavaia emui mauliai. Vali'u Lovia namana Iesu vanai lai anoimui mai lai avasiasimui mauli kanania'i oi bomia 'udai'udai.
1 Finalmente, irmãos, nós vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus que, como de nós recebestes, quanto à maneira por que deveis viver e agradar a Deus, e efetivamente estais fazendo, continueis progredindo cada vez mais;
2 Oi 'ani oi oikabasi vaikabasi luvana davana 'eva lai avenimui Lovia namana Iesu ena siavuai.
2 porque estais inteirados de quantas instruções vos demos da parte do Senhor Jesus.
3 Dilava ena ula 'eva kanania, oi boumuiai 'eva oi bokabukabu. Kulakula koakoata oi bovikanita.
3 Pois esta é a vontade de Deus: a vossa santificação, que vos abstenhais da prostituição;
4 Inoku boumuiai ka ka adamui ita kauanimui bekabukabu mai 'ola-akumui oi bomimia.
4 que cada um de vós saiba possuir o próprio corpo em santificação e honra,
5 Sia oi bokulakula pulu edea kauta boita, ia kauta 'eva Dilava sia deikabasia.
5 não com o desejo de lascívia, como os gentios que não conhecem a Deus;
6 Koakoa kanania laloanai kau ka bo'akalana ena dava bevavaia si'asi'a 'eva Dilava betata'u ena si'avana tavana beveveni, lai 'ani a'oumui maivaka lai avaikabasimui.
6 e que, nesta matéria, ninguém ofenda nem defraude a seu irmão; porque o Senhor, contra todas estas coisas, como antes vos avisamos e testificamos claramente, é o vingador,
7 Dilava e'aeta 'eva sia mo'a 'ounai, ia mauli kabukabunai ekamia 'ounai.
7 porquanto Deus não nos chamou para a impureza, e sim para a santificação.
8 Kanaua 'ounai vaikabasi luvana kanania evasi'avanala kauna 'eva kau sia evasi'avanala, ia 'eva Dilava evasi'avanala, Idume Kabukabuna evenimui Dilavana.
8 Dessarte, quem rejeita estas coisas não rejeita o homem, e sim a Deus, que também vos dá o seu Espírito Santo.
9 Bo'akalata a eka lalo'au venita koma luvana 'eva sia balele venimui, 'olana Dilava oi 'ani evaikabasimui ka ka oi bovilalo'au viveni.
9 No tocante ao amor fraternal, não há necessidade de que eu vos escreva, porquanto vós mesmos estais por Deus instruídos que deveis amar-vos uns aos outros;
10 Oi kanania 'ani oi ovavaia bo'akalata Makedoniai boutai oi olalo'au venita. Bo'akalamai e, lai avasiasimui kanana oi bovavaia 'udai 'udai.
10 e, na verdade, estais praticando isso mesmo para com todos os irmãos em toda a Macedônia. Contudo, vos exortamos, irmãos, a progredirdes cada vez mais
11 Lai a'oumui vitaitanai emui mia maulita oi bovavai kave'i oi bomia laloka, sibomui lovamui oi bo'aku mai emui iani vinaulata sibomui imamui umautai oi bovavai.
11 e a diligenciardes por viver tranquilamente, cuidar do que é vosso e trabalhar com as próprias mãos, como vos ordenamos;
12 Mauli nama'ina kanaua betata'u mulimuli kauta bevaikata 'olamui be'aku maivaka sia kau ka enai dava ka noinoina oi bonoinoi.
12 de modo que vos porteis com dignidade para com os de fora e de nada venhais a precisar.
13 Bo'akalamai e, lai a'ula deba kauta kataua valita 'eva oi boikabasi, eta nuabata asi'i kauta kataua banotai sia oi bo'ao nuamui sia bevilalo.
13 Não queremos, porém, irmãos, que sejais ignorantes com respeito aos que dormem, para não vos entristecerdes como os demais, que não têm esperança.
14 Ita kavamomo'ai Iesu eba mai eko'isi 'udai, mai kavamomo'ai Dilava Iesu bevuala be'asi melalanai Iesu deabivenia kauta deba kataua ita Dilava ena mauli 'abunai bevada'ata dodo.
14 Pois, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim também Deus, mediante Jesus, trará, em sua companhia, os que dormem.
15 Lovia namana ena vaikabasi luvana kanania lai oi a'oumui, ita mauli kauta dai bemimia beda'amo Lovia namana ena mue'udai melalanai 'ani deba kauta akatai sia bekeini.
15 Ora, ainda vos declaramos, por palavra do Senhor, isto: nós, os vivos, os que ficarmos até à vinda do Senhor, de modo algum precederemos os que dormem.
16 Dilava ena bisi be'alala mai anelu namana vaikabasi luvana bevaoi vaia laloanai Lovia namana sibona vutuvutuai be'ovu be'asi 'eva Keliso deabivenia deba kauta beko'isi makava.
16 Porquanto o Senhor mesmo, dada a sua palavra de ordem, ouvida a voz do arcanjo, e ressoada a trombeta de Deus, descerá dos céus, e os mortos em Cristo ressuscitarão primeiro;
17 Kanaua mulinai ita kanobatai kamimia do'o kauta beabita isi eka da'a oli akanai ia ita bevado'uta inoku ita boutai Lovia namana ita ekavidavali, inoku ua'i Lovia namana ita ekamia keinikeini.
17 depois, nós, os vivos, os que ficarmos, seremos arrebatados juntamente com eles, entre nuvens, para o encontro do Senhor nos ares, e, assim, estaremos para sempre com o Senhor.
18 Kanaua 'ounai luva katania'i sibota ka ka ekavakula'ila viveni.
18 Consolai-vos, pois, uns aos outros com estas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.