1 Coríntios 3

nrz (NRZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bo'akala'u e, kau Idume Kabukabunai devonu kauta kataua kevatai aluva boina 'eva oi kevamuiai sia baluva vai, beia oi 'eva kanobata kanania kaumui boinai a'oumui, itani melo 'oma'omana Keliso laloanai boina.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Oi vaikabasi avenimui 'eva vitaitana bae boina kanaua'i avananimui beia sia bokama pasisitai, 'olana oi 'eva bokama kanaua ianinai asido'o oi okula'ila, vali'u vaka oi boania 'eva sia bedaia.
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 'Olana oi kaumui 'eva kanobata kauta eta mia ai oi omimia do'o, oi viloamuiai mama mai viala demimia, inoku koakoa katania'i oi 'eva kanobata enai oi o'ao, ena mia vitaitanai oi omimia.
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Oi viloamuiai ka odiaka, “Lau 'eva Paulo mulinai adada'a,” ka oluluva odiaka “Lau 'eva Apolo mulinai adada'a.” Inoku oi 'eva kanobata kauta eta koakoa oi ovavai.
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Inoku Apolo 'eva dai, mai Paulo vaka dai? Lai 'eva Dilava da'alana lai a'abi kaumai, lai emai vinaulai 'eva oi ota'u Dilava oi oabivenia, lai ka ka 'eva Lovia namana vinaula evenimai vinaulana mo lai avavaia.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Lau 'eva kea avadoia, Apolo 'eva veiai esisia, beia Dilava eta'u kea evakubua.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Inoku vadovado kauna mai sisisisi kauna 'eva sia ekaabitaisi, beia Dilava mo ekabia isi 'olana ia etata'u dava kataua evakubuta.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Vadovado kauna mai sisisisi kauna eta vinaula 'eva sia dedeana, Dilava betata'u ka ka eta vinaula vitaitanai tavata bevenita.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Lai laluana 'eva Dilava ena vinaula kaumai, oi 'eva Dilava ena loba maivaka ena luma.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Dilava ainama eveni'u vitaitanai lau 'eva luma ivalava kave'ina kaunai ao luma ivalavana abuna 'ani ava'olua, inoku kau vaida 'eva kanaua akanai luma dedaua, beia luma bedaua 'eva a bedaua koma lalovaina belalovaia kave'i makava.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 'Olana Dilava 'ani Iesu Keliso evalavala luma kanaua idauna abunai eao, kanaua 'ounai kau ka luma edeana idauna abuna sia ka bevalavala.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Luma idauna abuna akanai 'eva kau vaida kolo, siliva 'o bika'a 'amale 'amaletai luma dedauia, beia vaida 'eva au ai 'o duvu ai 'o ako ai luma dedauia.
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Beia kau ka ka eta vinaula koata 'eva lavuai melalana kanaua betata'u bevala'asita, melala kanaua 'eva mai 'alovana be'asi kau boutai eta vinaula beduita mai 'alovai bekovota kau ka ka eta vinaula nama'ita davata bevala'asi.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Luma idauna 'abuna kanaua akanai kau ka ka dava devavai davata 'alovai sia beani palu koanai ia eta vinaula 'eva tavata be'abi.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Beia kau ka ena vinaula kanaua 'alovai bevalo'olo'oa koanai ia 'eva betatabu, beia ia sibona 'eva bemauli vitaitana ia 'eva 'alova laloanai eveau asi.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 Oi oikabasi oi 'eva Dilava ena lo'e kabukabuna maivaka Dilava Idumena 'eva oi nuamuiai emimia.
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Kau ka Dilava ena lo'e kabukabuna bevasi'avanala koanai Dilava betata'u kau kanaua bevasi'avanala, 'olana Dilava ena lo'e kabukabuna 'eva ekabukabu inoku oi kaumui katana 'eva lo'e kabukabuna kanaua.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Sibomui sia olebamui. Viloamuiai kau ka elalovaia ia 'eva eidiba vaika kanobata kanania maulina laloanai koanai, ia 'eva sibona bo'o kaunai bevaoa, vakaia ia 'eva idiba kauna umaunai be'ao.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 'Olana kanobata kanania aonekana 'eva Dilava vailanai bo'o aonekana. Puka kabukabunai kanania deleleia koma,
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Mai vaka ediaka,
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Kanaua 'ounai kau ka sia eka apa vaia. Dava boutai 'eva oi emui.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Paulo 'o Apolo 'o Petelo, mai kanobata kanania 'o mauli 'o ba, mai vali'u depupulu davata 'o vailai bepupulu davata, boutai 'eva oi emui,
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 inoku oi 'eva Keliso nuanai oi omimia, Keliso 'eva Dilava nuanai emimia.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.