1 Coríntios 12
nrz (NRZ) vs NVT
1 Bo'akala'u e, vali'u lau a'ula oi Idume Kabukabuna ena veniveni davata 'eva oi boikabasita kave'i.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Oi oikabasi, asido'o oi oabiveni laloanai, dilava dedeta sia demauli dilavata kataua deta'u de'ana'ia vaimui maivaka devada'amui tau.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Kanaua 'ounai lau oi a'oumui, Dilava idumena ena viduluai eluluva davana 'eva Iesu sia esivadala ediaka, “Iesu 'eva esi'avana,” mai Idume Kabukabuna ena vidulu eabia kauna nutunai vaka eluluva ediaka, “Iesu 'eva Lovia namana.”
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Idume Kabukabuna ena veniveni davata 'eva edeata edeata, beia Idume Kabukabuna ka'onamo mo kanaua etata'u eveveni.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Lovia namana ena vinaula ivavaita dalata 'eva edeata edeata, beia Lovia namana ka'onamo mo da'alana ka'abi.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Ita kau eta mauli laloatai Dilava ena vinaula dalata 'eva edeata edeata, beia Dilava ka'onamo mo etata'u ena kau boutai kula'ila evenita ia ena vinaula ekavavai.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Idume Kabukabuna etata'u abiveni kauta ka ka siavu evenita 'eva Dilava ena lo'e kauta boutai iduluta eta nama'ina 'ounai.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Idume Kabukabuna etata'u kau ka aoneka luvata evenia be'oulai, Idume Kabukabuna ka'onamo mo kanaua etata'u ka idiba luvata evenia be'oulai.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Idume Kabukabuna ka'onamo mo kanaua etata'u kau ka abiveni evenia, Idume Kabukabuna ka'onamo mo kanaua etata'u ka 'olele ivanama'inata siavuna evenia 'olele 'o anana bevanama'inata.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Idume Kabukabuna kanaua etata'u kau ka siavu evenia vatabulovo koata bevavai, ka 'eva enolea luvata be'oulai, mune'e ka siavu evenia idume edeata edeata eta edeana be'ou dae, ka siavu evenia lele edeata edeatai beluluva, ka 'eva siavu evenia lele edeata edeatai deluvaluva anita bevakeini.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Dava katania boutai 'eva Idume Kabukabuna ka'onamo ia sibona evavaita, ia etata'u kau boutai ka ka veniveni edeata edeata evenita ia sibona ena ula vitaitanai.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Kau kauanina 'eva ka'onamo, beia le'ena 'eva edounamo, inoku le'e kataua 'eva kauani ka'onamoai detai 'au. Inoku Keliso vaka kanauamo boina.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Vitaitanamo ita boutai Iuda kauta 'o 'Elene kauta, da'alabi kauta 'o da'ala sia de'abi kauta Idume Kabukabuna ka'onamo eta'u kauani ka'onamoai evaidi'uta kabukabu, ita boutai 'eva Idume Kabukabuna ka'onamo kabia nuatai emimia.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Kau kauanina le'ena 'eva edounamo ia sia ka'onamo.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Inoku ae bemaluva bemadiaka, “Lau 'eva sia ima 'ounai lau 'eva sia kauani le'ena ka,” inoku luva kanaua bemaluvala beia ae 'eva kauani le'ena kai sia ekavaoa 'eva dalana asi'i.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Mai kaia bemadiaka, “Lau 'eva sia maka 'ounai, lau 'eva sia kauani le'ena ka,” inoku luva kanaua bemaluvala beia kaia 'eva kauani le'ena kai sia ekavaoa 'eva dalana asi'i.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Inoku kauani itoinai maka ai bemao koanai, lele a bemaika koma? 'O kauani itoinai kaia ai bemao koanai, bona a bemalalai koma?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Sia kanaua boina. Dilava ena ula vitaitanai kauani le'ena boutai 'abuta umautai ene'etadivo inoku ka ka eta vinaula umauta bevavai.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Bema le'e boutai 'eva le'e ka'onamoai bemao koanai, kauani 'eva a'ia'i?
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Kauani 'eva sia kanaua boina. Kauani 'eva ka'onamo beia le'ena 'eva edounamo.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Kanaua 'ounai maka 'eva ima sia be'outa bediaka, “Lau oi sia aula venimui,” 'Ola vaka ae sia be'outa bediaka, “Lau oi sia aula venimui.”
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Asi'i. Le'e kataua kauaniai debadebade le'eta bemaasi'i koanai kauani 'eva sia bevinaula kave'i.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Mai kalalovaia kauani le'ena vaida eta vinaula dekiki le'eta 'eva ka'imata kave'i, maivaka le'e kamalalaivai le'eta kataua 'eva tubu'ai ka'alavuta kave'i.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Beia le'e ikata denama'ina le'eta 'eva lovata sia ka'aku. Dilava kauani kanania evavaia koma 'eva le'e boutai evaka'onamota kauani ka'onamoai, debadebade le'eta vaka e'imata kave'i.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Kanaua 'ounai kauani laloanai 'eva koa kole asi'i, beia le'e boutai 'eva bevaka'onamo ka ka bevidulu viveni.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Bema le'e ka beanana koanai le'e boutai 'eva ia ita beanana ka'ona, bema le'e ka vana bevanama'inala koanai boutai ia ita belalonama ka'ona.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Vali'u oi boumuiai 'eva Keliso kauanina, inoku oi ka ka 'eva ia kauanina le'ena ka ka.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Dilava eta'u ena lo'e laloanai kau eabita isi, lava'ana'ina 'eva veauneke kauta, ivaluana 'eva enolea kauta, ivakoina 'eva vaikabasi kauta, maivaka siavu koata edeata edeata bevavai kauta, ia mulitai 'eva 'olele bevanama'ina kauta, vaida vidulu kauta, vaida 'ana'iavai kauta, mai vaida lele edeata edeatai beluluva kauta.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Ia boutai 'eva sia veauneke kauta mo, boutai 'eva sia enolea kauta mo. Boutai 'eva sia vaikabasi kauta mo. Boutai 'eva sia siavu koata bevavai kauta mo.
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Boutai 'eva sia 'olele bevanama'ina kauta mo. Boutai sia mala edeata edeatai beluluva kauta mo. Boutai sia mala edeata anita bevakeini kauta mo.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Idume Kabukabuna ena veniveni namata venivenita oi boula venita.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.