1 Coríntios 12

nrz (NRZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bo'akala'u e, vali'u lau a'ula oi Idume Kabukabuna ena veniveni davata 'eva oi boikabasita kave'i.
1 Ora, a respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Oi oikabasi, asido'o oi oabiveni laloanai, dilava dedeta sia demauli dilavata kataua deta'u de'ana'ia vaimui maivaka devada'amui tau.
2 Vós sabeis que, quando éreis gentios, vos desviáveis para os ídolos mudos, conforme éreis levados.
3 Kanaua 'ounai lau oi a'oumui, Dilava idumena ena viduluai eluluva davana 'eva Iesu sia esivadala ediaka, “Iesu 'eva esi'avana,” mai Idume Kabukabuna ena vidulu eabia kauna nutunai vaka eluluva ediaka, “Iesu 'eva Lovia namana.”
3 Portanto vos quero fazer compreender que ninguém, falando pelo Espírito de Deus, diz: Jesus é anátema! e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor! senão pelo Espírito Santo.
4 Idume Kabukabuna ena veniveni davata 'eva edeata edeata, beia Idume Kabukabuna ka'onamo mo kanaua etata'u eveveni.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Lovia namana ena vinaula ivavaita dalata 'eva edeata edeata, beia Lovia namana ka'onamo mo da'alana ka'abi.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Ita kau eta mauli laloatai Dilava ena vinaula dalata 'eva edeata edeata, beia Dilava ka'onamo mo etata'u ena kau boutai kula'ila evenita ia ena vinaula ekavavai.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Idume Kabukabuna etata'u abiveni kauta ka ka siavu evenita 'eva Dilava ena lo'e kauta boutai iduluta eta nama'ina 'ounai.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito para o proveito comum.
8 Idume Kabukabuna etata'u kau ka aoneka luvata evenia be'oulai, Idume Kabukabuna ka'onamo mo kanaua etata'u ka idiba luvata evenia be'oulai.
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Idume Kabukabuna ka'onamo mo kanaua etata'u kau ka abiveni evenia, Idume Kabukabuna ka'onamo mo kanaua etata'u ka 'olele ivanama'inata siavuna evenia 'olele 'o anana bevanama'inata.
9 a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Idume Kabukabuna kanaua etata'u kau ka siavu evenia vatabulovo koata bevavai, ka 'eva enolea luvata be'oulai, mune'e ka siavu evenia idume edeata edeata eta edeana be'ou dae, ka siavu evenia lele edeata edeatai beluluva, ka 'eva siavu evenia lele edeata edeatai deluvaluva anita bevakeini.
10 a outro a operação de milagres; a outro a profecia; a outro o dom de discernir espíritos; a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação de línguas.
11 Dava katania boutai 'eva Idume Kabukabuna ka'onamo ia sibona evavaita, ia etata'u kau boutai ka ka veniveni edeata edeata evenita ia sibona ena ula vitaitanai.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, distribuindo particularmente a cada um como quer.
12 Kau kauanina 'eva ka'onamo, beia le'ena 'eva edounamo, inoku le'e kataua 'eva kauani ka'onamoai detai 'au. Inoku Keliso vaka kanauamo boina.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Vitaitanamo ita boutai Iuda kauta 'o 'Elene kauta, da'alabi kauta 'o da'ala sia de'abi kauta Idume Kabukabuna ka'onamo eta'u kauani ka'onamoai evaidi'uta kabukabu, ita boutai 'eva Idume Kabukabuna ka'onamo kabia nuatai emimia.
13 Pois em um só Espírito fomos todos nós batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos quer livres; e a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Kau kauanina le'ena 'eva edounamo ia sia ka'onamo.
14 Porque também o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Inoku ae bemaluva bemadiaka, “Lau 'eva sia ima 'ounai lau 'eva sia kauani le'ena ka,” inoku luva kanaua bemaluvala beia ae 'eva kauani le'ena kai sia ekavaoa 'eva dalana asi'i.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
16 Mai kaia bemadiaka, “Lau 'eva sia maka 'ounai, lau 'eva sia kauani le'ena ka,” inoku luva kanaua bemaluvala beia kaia 'eva kauani le'ena kai sia ekavaoa 'eva dalana asi'i.
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
17 Inoku kauani itoinai maka ai bemao koanai, lele a bemaika koma? 'O kauani itoinai kaia ai bemao koanai, bona a bemalalai koma?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Sia kanaua boina. Dilava ena ula vitaitanai kauani le'ena boutai 'abuta umautai ene'etadivo inoku ka ka eta vinaula umauta bevavai.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Bema le'e boutai 'eva le'e ka'onamoai bemao koanai, kauani 'eva a'ia'i?
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Kauani 'eva sia kanaua boina. Kauani 'eva ka'onamo beia le'ena 'eva edounamo.
20 Agora, porém, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Kanaua 'ounai maka 'eva ima sia be'outa bediaka, “Lau oi sia aula venimui,” 'Ola vaka ae sia be'outa bediaka, “Lau oi sia aula venimui.”
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Asi'i. Le'e kataua kauaniai debadebade le'eta bemaasi'i koanai kauani 'eva sia bevinaula kave'i.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Mai kalalovaia kauani le'ena vaida eta vinaula dekiki le'eta 'eva ka'imata kave'i, maivaka le'e kamalalaivai le'eta kataua 'eva tubu'ai ka'alavuta kave'i.
23 e os membros do corpo que reputamos serem menos honrados, a esses revestimos com muito mais honra; e os que em nós não são decorosos têm muito mais decoro,
24 Beia le'e ikata denama'ina le'eta 'eva lovata sia ka'aku. Dilava kauani kanania evavaia koma 'eva le'e boutai evaka'onamota kauani ka'onamoai, debadebade le'eta vaka e'imata kave'i.
24 ao passo que os decorosos não têm necessidade disso. Mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 Kanaua 'ounai kauani laloanai 'eva koa kole asi'i, beia le'e boutai 'eva bevaka'onamo ka ka bevidulu viveni.
25 para que não haja divisão no corpo, mas que os membros tenham igual cuidado uns dos outros.
26 Bema le'e ka beanana koanai le'e boutai 'eva ia ita beanana ka'ona, bema le'e ka vana bevanama'inala koanai boutai ia ita belalonama ka'ona.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Vali'u oi boumuiai 'eva Keliso kauanina, inoku oi ka ka 'eva ia kauanina le'ena ka ka.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo, e individualmente seus membros.
28 Dilava eta'u ena lo'e laloanai kau eabita isi, lava'ana'ina 'eva veauneke kauta, ivaluana 'eva enolea kauta, ivakoina 'eva vaikabasi kauta, maivaka siavu koata edeata edeata bevavai kauta, ia mulitai 'eva 'olele bevanama'ina kauta, vaida vidulu kauta, vaida 'ana'iavai kauta, mai vaida lele edeata edeatai beluluva kauta.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro mestres, depois operadores de milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Ia boutai 'eva sia veauneke kauta mo, boutai 'eva sia enolea kauta mo. Boutai 'eva sia vaikabasi kauta mo. Boutai 'eva sia siavu koata bevavai kauta mo.
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos mestres? são todos operadores de milagres?
30 Boutai 'eva sia 'olele bevanama'ina kauta mo. Boutai sia mala edeata edeatai beluluva kauta mo. Boutai sia mala edeata anita bevakeini kauta mo.
30 Todos têm dons de curar? falam todos em línguas? interpretam todos?
31 Idume Kabukabuna ena veniveni namata venivenita oi boula venita.
31 Mas procurai com zelo os maiores dons. Ademais, eu vos mostrarei um caminho sobremodo excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.