1 Coríntios 10

nrz (NRZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bo'akala'u e, lau a'ula 'ava'avata Mose mulinai dedada'a kauta kevatai dava epulu davana sia oi bobolabolala. Dilava eta'u boutai oli venunai evada'ata inoku 'Atu 'Aolana laloanai dekeini.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Ia boutai oli laloanai mai 'atu laloanai deidi'u kabukabu Mose ibanona kautai deao.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Boutai 'eva iani kanaua Dilava evenita ianina vitaitana mo deani.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Maivaka boutai vei Dilava evenita veina kanaua vitaitana mo deinuia. Dilava ena bika'a kanaua ita deda'a ka'ona, bika'ana kanaua'i vei ealu asi deinu, inoku bika'a kanaua 'eva Keliso.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Koakoa nama'ita kataua evavai, beia doutamo vaika 'eva Dilava lalona sia devanama, kanaua 'ounai kano'akunai deba palu kauanita 'eva 'abu edeata edeatai deno 'avaea'avaea.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Dava katania boutai 'eva ivavitaitana ita eta, bevalalovaita dava si'avata vaika sia ekaulavenita 'avaea ia devavaia vitaitana.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Dilava dedeta 'eva sia oi bokukudivo venita vaida devavaia boina, 'olana Puka kabukabunai 'ani eleleia, “Kau 'eva demiadivo deaniani deinuinu inoku deko'isi kau mai 'a'ate ita neva si'avata vaika devavai.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Ita 'eva sia ekakulakula vaika vaida ua'i devavaia boina, inoku melala ka'onamo laloanai kauta boutai da luanavui koi (23,000) deba.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Ita 'eva Lovia namana sia ekakovoa vaida ua'i ia dekovoia boina, inoku kau'asi deta'u deala bata.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Maivaka ita sia eka'ou to'ato'a ia de'ou to'ato'a boina, inoku akuaku aneluna eta'u eaku bata.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Dava katania depulu ia kevatai 'eva ivavitaitana ita eta, luvata deleleta 'eva ita ivalalovai inita kanobata to'ona e'asi laloanai.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Inoku oni olalovaia 'ani olava 'ini kave'i koanai, bo'imamu kave'i asi'i oma'eko.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Vikovo oi kevamuiai depupulu vikovota kataua 'eva kau kevatai depupulu kauta vitaitata. Beia Dilava 'eva lele ivavua venina kauna. Ia sia bevikanimu 'avaea vikovo kanaua emui kula'ila ekeinia vikovonai asi'i oi oma'eko 'ounai. Inoku vikovo oi oabia koanai, ia dala ka bevenimui oi boda'atau, kanaua'i oi bolava 'ini.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Kanaua 'ounai, e'u lalo'au kaumui e, dilava dedeta ikukudivo venita 'eva oi bovikanita.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Oi 'eva nuakomolo kaumui a'oumui, e'u luvai sibomui vaka oi bolalovaia lau dava a'oua.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 'Ou kanaua Lovia namana ena anido'u laloanai kabia inoku Dilava kavanama'inala 'ouna kainua koanai, ita boutai Keliso lalana kainua ka'ona. Maivaka Palaoa kakovia ka ka ka'ani koanai, ita boutai Keliso kauanina kania ka'ona.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Palaoa 'eva ka'onamo Keliso kauanina, ita 'eva kamato beia kauani 'eva ka'onamo, 'olana ita boutai palaoa kanaua ka'onamo kania ka'ona.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Isalaela kauta eta koakoa ekalalovaia, vala kabukabunai de'abu sisita deani kauta boutai 'eva vala kabukabuna vinaulana devavaia ka'ona.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Lau dava ako, ainama davana kanaua dilava dedena devenia davana 'eva mai anina, una? Maivaka dilava dedena 'eva dilava umauna, una?
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Asi'i vaika. Pulu edea kauta eta ainama 'eva ka'uba si'avata vaika eta, beia sia Dilava ena. Lau a'ula oi ka'uba si'avata vaika ita sia oi bovaka'onamo.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Oi Lovia namana ena 'ouai oi oinuinu kaumui ka'uba si'avata vaika eta 'ouai sia oi boinuinu. Oi Lovia namana ena aniani vakavakanai oi oaniani kaumui ka'uba si'avata vaika eta aniani vakatai sia oi boaniani.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ita Lovia namana nuana ekavananala 'eva sia enama'ina, 'olana ena badu bevala'asi koanai ita sia mai kula'ilata ia boina.
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Oi odiaka “dava boutai ekavavai 'eva bedaia,” beia lau adiaka boutai 'eva sia 'ani benama'ina, oi odiaka “dava boutai ekavavai 'eva bedaia,” beia adiaka boutai 'eva sia 'ani beduluta kave'i eta abiveni laloanai.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Oi sia ka sibona ena nama'ina mo bekavua, beia banona vaida vaka eta nama'ina bekavua.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Tavatava 'abunai detavatava vaita sisita 'eva oi bo'ani, beia sia oi bolavuai lavuai oi bodiaka kanaua 'eva dilava dedena enai deveveni sisina 'o asi'i, nuamui asi'i demabavunu.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 'Olana Puka kabukabuna deleleia boina,
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Sia eabiveni kauna ka beveaumu laluana oi boaniani inoku oni o'ula bodada'a koanai bodada'a, vailamuiai dava ene'edivo davata boutai 'eva bo'ani, sia bolavuai lavuai nuamu asi'i emabavunu.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Beia kau ka be'oumu, “Iani kanania 'eva dilava dedena devenia ianina” koanai, iani kanaua sia boania, 'olana e'oumu luvana kanaua dainai mai kau ka nuana asi'i emabavunu 'ounai.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Lau sia adiaka oni 'eva ova'eva, beia e'oumu kauna belalovaia oni ova'eva.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 E'u iani Dilava avanama'inala inoku ania koanai, dava 'ounai kau ka lau iani avanama'inala ania 'ounai luva'u eluluva?
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Beia dava dava oi o'ani oi o'inu 'o oi ovavai, kataua boutai 'eva Dilava ena nuavi ivala'asina dainai oi bovavai.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Emui mia laloatai Iuda kauta, pulu edea kauta 'o Dilava ena lo'e kauta kataua iva'ekota vinaulata sia oi bovavai.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Oi lau avavaia boina oi bovavaia lau kau boutai lalota bavanama dala boutai laloatai. Sibo'u e'u nama'ina sia akavua, beia boutai eta nama'ina akavua, kanaua 'eva ia vamauli beabia 'ounai.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.