1 Coríntios 10

nrz (NRZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bo'akala'u e, lau a'ula 'ava'avata Mose mulinai dedada'a kauta kevatai dava epulu davana sia oi bobolabolala. Dilava eta'u boutai oli venunai evada'ata inoku 'Atu 'Aolana laloanai dekeini.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Ia boutai oli laloanai mai 'atu laloanai deidi'u kabukabu Mose ibanona kautai deao.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Boutai 'eva iani kanaua Dilava evenita ianina vitaitana mo deani.
3 e todos comeram de um mesmo manjar espiritual,
4 Maivaka boutai vei Dilava evenita veina kanaua vitaitana mo deinuia. Dilava ena bika'a kanaua ita deda'a ka'ona, bika'ana kanaua'i vei ealu asi deinu, inoku bika'a kanaua 'eva Keliso.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Koakoa nama'ita kataua evavai, beia doutamo vaika 'eva Dilava lalona sia devanama, kanaua 'ounai kano'akunai deba palu kauanita 'eva 'abu edeata edeatai deno 'avaea'avaea.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, pelo que foram prostrados no deserto.
6 Dava katania boutai 'eva ivavitaitana ita eta, bevalalovaita dava si'avata vaika sia ekaulavenita 'avaea ia devavaia vitaitana.
6 E essas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Dilava dedeta 'eva sia oi bokukudivo venita vaida devavaia boina, 'olana Puka kabukabunai 'ani eleleia, “Kau 'eva demiadivo deaniani deinuinu inoku deko'isi kau mai 'a'ate ita neva si'avata vaika devavai.”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber e levantou-se para folgar.
8 Ita 'eva sia ekakulakula vaika vaida ua'i devavaia boina, inoku melala ka'onamo laloanai kauta boutai da luanavui koi (23,000) deba.
8 E não nos prostituamos, como alguns deles fizeram e caíram num dia vinte e três mil.
9 Ita 'eva Lovia namana sia ekakovoa vaida ua'i ia dekovoia boina, inoku kau'asi deta'u deala bata.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram e pereceram pelas serpentes.
10 Maivaka ita sia eka'ou to'ato'a ia de'ou to'ato'a boina, inoku akuaku aneluna eta'u eaku bata.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram e pereceram pelo destruidor.
11 Dava katania depulu ia kevatai 'eva ivavitaitana ita eta, luvata deleleta 'eva ita ivalalovai inita kanobata to'ona e'asi laloanai.
11 Ora, tudo isso lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Inoku oni olalovaia 'ani olava 'ini kave'i koanai, bo'imamu kave'i asi'i oma'eko.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe que não caia.
13 Vikovo oi kevamuiai depupulu vikovota kataua 'eva kau kevatai depupulu kauta vitaitata. Beia Dilava 'eva lele ivavua venina kauna. Ia sia bevikanimu 'avaea vikovo kanaua emui kula'ila ekeinia vikovonai asi'i oi oma'eko 'ounai. Inoku vikovo oi oabia koanai, ia dala ka bevenimui oi boda'atau, kanaua'i oi bolava 'ini.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que vos não deixará tentar acima do que podeis; antes, com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Kanaua 'ounai, e'u lalo'au kaumui e, dilava dedeta ikukudivo venita 'eva oi bovikanita.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Oi 'eva nuakomolo kaumui a'oumui, e'u luvai sibomui vaka oi bolalovaia lau dava a'oua.
15 Falo como a sábios; julgai vós mesmos o que digo.
16 'Ou kanaua Lovia namana ena anido'u laloanai kabia inoku Dilava kavanama'inala 'ouna kainua koanai, ita boutai Keliso lalana kainua ka'ona. Maivaka Palaoa kakovia ka ka ka'ani koanai, ita boutai Keliso kauanina kania ka'ona.
16 Porventura, o cálice de bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é, porventura, a comunhão do corpo de Cristo?
17 Palaoa 'eva ka'onamo Keliso kauanina, ita 'eva kamato beia kauani 'eva ka'onamo, 'olana ita boutai palaoa kanaua ka'onamo kania ka'ona.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos participamos do mesmo pão.
18 Isalaela kauta eta koakoa ekalalovaia, vala kabukabunai de'abu sisita deani kauta boutai 'eva vala kabukabuna vinaulana devavaia ka'ona.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são, porventura, participantes do altar?
19 Lau dava ako, ainama davana kanaua dilava dedena devenia davana 'eva mai anina, una? Maivaka dilava dedena 'eva dilava umauna, una?
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Asi'i vaika. Pulu edea kauta eta ainama 'eva ka'uba si'avata vaika eta, beia sia Dilava ena. Lau a'ula oi ka'uba si'avata vaika ita sia oi bovaka'onamo.
20 Antes, digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Oi Lovia namana ena 'ouai oi oinuinu kaumui ka'uba si'avata vaika eta 'ouai sia oi boinuinu. Oi Lovia namana ena aniani vakavakanai oi oaniani kaumui ka'uba si'avata vaika eta aniani vakatai sia oi boaniani.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ita Lovia namana nuana ekavananala 'eva sia enama'ina, 'olana ena badu bevala'asi koanai ita sia mai kula'ilata ia boina.
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 Oi odiaka “dava boutai ekavavai 'eva bedaia,” beia lau adiaka boutai 'eva sia 'ani benama'ina, oi odiaka “dava boutai ekavavai 'eva bedaia,” beia adiaka boutai 'eva sia 'ani beduluta kave'i eta abiveni laloanai.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Oi sia ka sibona ena nama'ina mo bekavua, beia banona vaida vaka eta nama'ina bekavua.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes, cada um, o que é de outrem.
25 Tavatava 'abunai detavatava vaita sisita 'eva oi bo'ani, beia sia oi bolavuai lavuai oi bodiaka kanaua 'eva dilava dedena enai deveveni sisina 'o asi'i, nuamui asi'i demabavunu.
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 'Olana Puka kabukabuna deleleia boina,
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Sia eabiveni kauna ka beveaumu laluana oi boaniani inoku oni o'ula bodada'a koanai bodada'a, vailamuiai dava ene'edivo davata boutai 'eva bo'ani, sia bolavuai lavuai nuamu asi'i emabavunu.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Beia kau ka be'oumu, “Iani kanania 'eva dilava dedena devenia ianina” koanai, iani kanaua sia boania, 'olana e'oumu luvana kanaua dainai mai kau ka nuana asi'i emabavunu 'ounai.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
29 Lau sia adiaka oni 'eva ova'eva, beia e'oumu kauna belalovaia oni ova'eva.
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 E'u iani Dilava avanama'inala inoku ania koanai, dava 'ounai kau ka lau iani avanama'inala ania 'ounai luva'u eluluva?
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Beia dava dava oi o'ani oi o'inu 'o oi ovavai, kataua boutai 'eva Dilava ena nuavi ivala'asina dainai oi bovavai.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Emui mia laloatai Iuda kauta, pulu edea kauta 'o Dilava ena lo'e kauta kataua iva'ekota vinaulata sia oi bovavai.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 Oi lau avavaia boina oi bovavaia lau kau boutai lalota bavanama dala boutai laloatai. Sibo'u e'u nama'ina sia akavua, beia boutai eta nama'ina akavua, kanaua 'eva ia vamauli beabia 'ounai.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.