1 Coríntios 10

nrz (NRZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bo'akala'u e, lau a'ula 'ava'avata Mose mulinai dedada'a kauta kevatai dava epulu davana sia oi bobolabolala. Dilava eta'u boutai oli venunai evada'ata inoku 'Atu 'Aolana laloanai dekeini.
1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
2 Ia boutai oli laloanai mai 'atu laloanai deidi'u kabukabu Mose ibanona kautai deao.
2 e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
3 Boutai 'eva iani kanaua Dilava evenita ianina vitaitana mo deani.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Maivaka boutai vei Dilava evenita veina kanaua vitaitana mo deinuia. Dilava ena bika'a kanaua ita deda'a ka'ona, bika'ana kanaua'i vei ealu asi deinu, inoku bika'a kanaua 'eva Keliso.
4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
5 Koakoa nama'ita kataua evavai, beia doutamo vaika 'eva Dilava lalona sia devanama, kanaua 'ounai kano'akunai deba palu kauanita 'eva 'abu edeata edeatai deno 'avaea'avaea.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
6 Dava katania boutai 'eva ivavitaitana ita eta, bevalalovaita dava si'avata vaika sia ekaulavenita 'avaea ia devavaia vitaitana.
6 Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Dilava dedeta 'eva sia oi bokukudivo venita vaida devavaia boina, 'olana Puka kabukabunai 'ani eleleia, “Kau 'eva demiadivo deaniani deinuinu inoku deko'isi kau mai 'a'ate ita neva si'avata vaika devavai.”
7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Ita 'eva sia ekakulakula vaika vaida ua'i devavaia boina, inoku melala ka'onamo laloanai kauta boutai da luanavui koi (23,000) deba.
8 Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
9 Ita 'eva Lovia namana sia ekakovoa vaida ua'i ia dekovoia boina, inoku kau'asi deta'u deala bata.
9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Maivaka ita sia eka'ou to'ato'a ia de'ou to'ato'a boina, inoku akuaku aneluna eta'u eaku bata.
10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Dava katania depulu ia kevatai 'eva ivavitaitana ita eta, luvata deleleta 'eva ita ivalalovai inita kanobata to'ona e'asi laloanai.
11 Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Inoku oni olalovaia 'ani olava 'ini kave'i koanai, bo'imamu kave'i asi'i oma'eko.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.
13 Vikovo oi kevamuiai depupulu vikovota kataua 'eva kau kevatai depupulu kauta vitaitata. Beia Dilava 'eva lele ivavua venina kauna. Ia sia bevikanimu 'avaea vikovo kanaua emui kula'ila ekeinia vikovonai asi'i oi oma'eko 'ounai. Inoku vikovo oi oabia koanai, ia dala ka bevenimui oi boda'atau, kanaua'i oi bolava 'ini.
13 Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
14 Kanaua 'ounai, e'u lalo'au kaumui e, dilava dedeta ikukudivo venita 'eva oi bovikanita.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Oi 'eva nuakomolo kaumui a'oumui, e'u luvai sibomui vaka oi bolalovaia lau dava a'oua.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 'Ou kanaua Lovia namana ena anido'u laloanai kabia inoku Dilava kavanama'inala 'ouna kainua koanai, ita boutai Keliso lalana kainua ka'ona. Maivaka Palaoa kakovia ka ka ka'ani koanai, ita boutai Keliso kauanina kania ka'ona.
16 Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Palaoa 'eva ka'onamo Keliso kauanina, ita 'eva kamato beia kauani 'eva ka'onamo, 'olana ita boutai palaoa kanaua ka'onamo kania ka'ona.
17 Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
18 Isalaela kauta eta koakoa ekalalovaia, vala kabukabunai de'abu sisita deani kauta boutai 'eva vala kabukabuna vinaulana devavaia ka'ona.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Lau dava ako, ainama davana kanaua dilava dedena devenia davana 'eva mai anina, una? Maivaka dilava dedena 'eva dilava umauna, una?
19 Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
20 Asi'i vaika. Pulu edea kauta eta ainama 'eva ka'uba si'avata vaika eta, beia sia Dilava ena. Lau a'ula oi ka'uba si'avata vaika ita sia oi bovaka'onamo.
20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Oi Lovia namana ena 'ouai oi oinuinu kaumui ka'uba si'avata vaika eta 'ouai sia oi boinuinu. Oi Lovia namana ena aniani vakavakanai oi oaniani kaumui ka'uba si'avata vaika eta aniani vakatai sia oi boaniani.
21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
22 Ita Lovia namana nuana ekavananala 'eva sia enama'ina, 'olana ena badu bevala'asi koanai ita sia mai kula'ilata ia boina.
22 Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
23 Oi odiaka “dava boutai ekavavai 'eva bedaia,” beia lau adiaka boutai 'eva sia 'ani benama'ina, oi odiaka “dava boutai ekavavai 'eva bedaia,” beia adiaka boutai 'eva sia 'ani beduluta kave'i eta abiveni laloanai.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Oi sia ka sibona ena nama'ina mo bekavua, beia banona vaida vaka eta nama'ina bekavua.
24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
25 Tavatava 'abunai detavatava vaita sisita 'eva oi bo'ani, beia sia oi bolavuai lavuai oi bodiaka kanaua 'eva dilava dedena enai deveveni sisina 'o asi'i, nuamui asi'i demabavunu.
25 Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
26 'Olana Puka kabukabuna deleleia boina,
26 Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Sia eabiveni kauna ka beveaumu laluana oi boaniani inoku oni o'ula bodada'a koanai bodada'a, vailamuiai dava ene'edivo davata boutai 'eva bo'ani, sia bolavuai lavuai nuamu asi'i emabavunu.
27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
28 Beia kau ka be'oumu, “Iani kanania 'eva dilava dedena devenia ianina” koanai, iani kanaua sia boania, 'olana e'oumu luvana kanaua dainai mai kau ka nuana asi'i emabavunu 'ounai.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Lau sia adiaka oni 'eva ova'eva, beia e'oumu kauna belalovaia oni ova'eva.
29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
30 E'u iani Dilava avanama'inala inoku ania koanai, dava 'ounai kau ka lau iani avanama'inala ania 'ounai luva'u eluluva?
30 E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
31 Beia dava dava oi o'ani oi o'inu 'o oi ovavai, kataua boutai 'eva Dilava ena nuavi ivala'asina dainai oi bovavai.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Emui mia laloatai Iuda kauta, pulu edea kauta 'o Dilava ena lo'e kauta kataua iva'ekota vinaulata sia oi bovavai.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
33 Oi lau avavaia boina oi bovavaia lau kau boutai lalota bavanama dala boutai laloatai. Sibo'u e'u nama'ina sia akavua, beia boutai eta nama'ina akavua, kanaua 'eva ia vamauli beabia 'ounai.
33 assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.