Romanos 10

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nokniwah, ika nochi noyolo niktlatlaujtia Dios mamomakixtikah nochteh n tlakah de Israel.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Porke ne nikmatok yejwah kimopantiah Dios ika nochi inyolo, pero amo kiyekajsikamatih.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Yejwah amo kimatih kenijki Dios tetlapojpolwia, yej innewiah kitemoliah tlan ika motlapojpolwiskeh inawak Dios. Iwa amo kinekih kitlakitaskeh tlan Dios yokijto itech itlajtol.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Porke itech Cristo omochiwako nochi tlan kijtoa itlanawatil. Iwa ijkó nochteh akimeh kineltokah n Cristo, Dios kinmita ya chipawakeh de intlajtlakol.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Moisés yowejka okijkuilo kenijki motlapojpolwis inawak Dios neká tlakatl non kinekis motlapojpolwis ika tlan kijtoa n tlanawátili, iwa ijkí okijto: “Akin kichiwas nochi tlan kijtoa n tlanawátili, yolitos por non tlanawátili.” Lv. 18:5
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Pero Dios ya techita tichipawakeh de totlajtlakolwah porke titlaneltokah inawak Cristo. Porke itlajkuilol Dios ijkí kijtoa: “Amo xikijto itech moyolo: ¿Kenijki niweletis nitlejkos ilwikak?”, —noni kijtosneki oksepa tikneki mawaltemo n Cristo—,
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 nion xikijto: ¿Akin temos kan kateh non yomikeh? —noni kijtosneki tikneki makikixtitih n Cristo kan kateh non yomikeh.
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Itlajkuilol Dios noiwa kijtoa: “Itlajtol Dios kajki monawak, itech mokamak iwa itech moyolo.” Dt. 30:14 Ye ni n tlájtoli non tejwah tikneltokah iwa tiktematiltiah:
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Tla ika mokamak tikijtos Cristo Jesús ye Moteko, iwa itech moyolo tikneltoka Dios okiyoliti de kan mikemeh, Dios mitsmakixtis.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Porke ika moyolo titlaneltoka iwa Dios mitsita tichipawak, pero ika mokamak tiktematiltia tikneltoka Cristo para mitsmakixtis.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 N tiotlajkuíloli kijtoa: “Nochteh akimeh kineltokah n Cristo, ayik mopijpinatiskeh.” Is. 28:16
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Porke Dios amo sanwel kintlasojtla n judíojteh iwa non oksikimeh amó, porke tinochteh tikpiah san se Toteko. Iwa Ye satlawel kintiochiwa nochteh akimeh kitlajtlaniliah makimpalewi.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Porke nochteh akimeh kitlajtlaniliskeh n Toteko makintlapojpolwi, Ye kinmakixtis. Joel 2:32
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Pero, ¿kenomi kitlajtlaniliskeh n Toteko makintlapojpolwi tla ayamó kineltokah? ¿Iwa kenomi kineltokaskeh, tla ayamó keman kikakih akin Dios? ¿Iwa kenomi kikakiskeh, tla amaka kinmatiltia itlajtol?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 ¿Iwa kenomi kitematiltiskeh n kualitlájtoli tla amaka kintitlani? Kemi kijtoa n tiotlajkuíloli: “¡Satlawel miak pakílistli ijkuak tikselis akin kualikah yolsewílistli iwa kitematiltia n kualitlájtoli!” Is. 52:7
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Pero amo nochteh kineltokah n kualitlájtoli non techmakixtia. Ijkó kemi Isaías okijkuilo: “Noteko, ¿akin okineltokak tlan tiktematiltiah?” Is. 53:1
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Ijkó kiné, titlaneltokah ijkuak tikkakih n kualitlájtoli, iwa tlan tikkakih, ye itemachtilis Cristo.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Pero ne nomechtlajtlania: ¿Kox amo okikakeh n kualitlájtoli? ¡Milák, okikakeh!
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Oksepa nitlajtlani: ¿Kox n tlakah de Israel ayamó kajsikamatih? Moisés noiwa kijtoa:
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Noiwa Isaías omixewi okijto:
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Isaías noiwa okijkuilo de n tlakah de Israel, iwa okijto: “Nochi tonati nikinnotok sikimeh tlakah non amo tetlakitakeh iwa teixnamikeh.” Is. 65:2
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.