Romanos 10

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nokniwah, ika nochi noyolo niktlatlaujtia Dios mamomakixtikah nochteh n tlakah de Israel.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Porke ne nikmatok yejwah kimopantiah Dios ika nochi inyolo, pero amo kiyekajsikamatih.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Yejwah amo kimatih kenijki Dios tetlapojpolwia, yej innewiah kitemoliah tlan ika motlapojpolwiskeh inawak Dios. Iwa amo kinekih kitlakitaskeh tlan Dios yokijto itech itlajtol.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Porke itech Cristo omochiwako nochi tlan kijtoa itlanawatil. Iwa ijkó nochteh akimeh kineltokah n Cristo, Dios kinmita ya chipawakeh de intlajtlakol.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Moisés yowejka okijkuilo kenijki motlapojpolwis inawak Dios neká tlakatl non kinekis motlapojpolwis ika tlan kijtoa n tlanawátili, iwa ijkí okijto: “Akin kichiwas nochi tlan kijtoa n tlanawátili, yolitos por non tlanawátili.” Lv. 18:5
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Pero Dios ya techita tichipawakeh de totlajtlakolwah porke titlaneltokah inawak Cristo. Porke itlajkuilol Dios ijkí kijtoa: “Amo xikijto itech moyolo: ¿Kenijki niweletis nitlejkos ilwikak?”, —noni kijtosneki oksepa tikneki mawaltemo n Cristo—,
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 nion xikijto: ¿Akin temos kan kateh non yomikeh? —noni kijtosneki tikneki makikixtitih n Cristo kan kateh non yomikeh.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Itlajkuilol Dios noiwa kijtoa: “Itlajtol Dios kajki monawak, itech mokamak iwa itech moyolo.” Dt. 30:14 Ye ni n tlájtoli non tejwah tikneltokah iwa tiktematiltiah:
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Tla ika mokamak tikijtos Cristo Jesús ye Moteko, iwa itech moyolo tikneltoka Dios okiyoliti de kan mikemeh, Dios mitsmakixtis.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Porke ika moyolo titlaneltoka iwa Dios mitsita tichipawak, pero ika mokamak tiktematiltia tikneltoka Cristo para mitsmakixtis.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 N tiotlajkuíloli kijtoa: “Nochteh akimeh kineltokah n Cristo, ayik mopijpinatiskeh.” Is. 28:16
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Porke Dios amo sanwel kintlasojtla n judíojteh iwa non oksikimeh amó, porke tinochteh tikpiah san se Toteko. Iwa Ye satlawel kintiochiwa nochteh akimeh kitlajtlaniliah makimpalewi.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Porke nochteh akimeh kitlajtlaniliskeh n Toteko makintlapojpolwi, Ye kinmakixtis. Joel 2:32
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Pero, ¿kenomi kitlajtlaniliskeh n Toteko makintlapojpolwi tla ayamó kineltokah? ¿Iwa kenomi kineltokaskeh, tla ayamó keman kikakih akin Dios? ¿Iwa kenomi kikakiskeh, tla amaka kinmatiltia itlajtol?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 ¿Iwa kenomi kitematiltiskeh n kualitlájtoli tla amaka kintitlani? Kemi kijtoa n tiotlajkuíloli: “¡Satlawel miak pakílistli ijkuak tikselis akin kualikah yolsewílistli iwa kitematiltia n kualitlájtoli!” Is. 52:7
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Pero amo nochteh kineltokah n kualitlájtoli non techmakixtia. Ijkó kemi Isaías okijkuilo: “Noteko, ¿akin okineltokak tlan tiktematiltiah?” Is. 53:1
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Ijkó kiné, titlaneltokah ijkuak tikkakih n kualitlájtoli, iwa tlan tikkakih, ye itemachtilis Cristo.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Pero ne nomechtlajtlania: ¿Kox amo okikakeh n kualitlájtoli? ¡Milák, okikakeh!
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Oksepa nitlajtlani: ¿Kox n tlakah de Israel ayamó kajsikamatih? Moisés noiwa kijtoa:
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Noiwa Isaías omixewi okijto:
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Isaías noiwa okijkuilo de n tlakah de Israel, iwa okijto: “Nochi tonati nikinnotok sikimeh tlakah non amo tetlakitakeh iwa teixnamikeh.” Is. 65:2
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.