Romanos 10
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ARA
1 Nokniwah, ika nochi noyolo niktlatlaujtia Dios mamomakixtikah nochteh n tlakah de Israel.
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 Porke ne nikmatok yejwah kimopantiah Dios ika nochi inyolo, pero amo kiyekajsikamatih.
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Yejwah amo kimatih kenijki Dios tetlapojpolwia, yej innewiah kitemoliah tlan ika motlapojpolwiskeh inawak Dios. Iwa amo kinekih kitlakitaskeh tlan Dios yokijto itech itlajtol.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 Porke itech Cristo omochiwako nochi tlan kijtoa itlanawatil. Iwa ijkó nochteh akimeh kineltokah n Cristo, Dios kinmita ya chipawakeh de intlajtlakol.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Moisés yowejka okijkuilo kenijki motlapojpolwis inawak Dios neká tlakatl non kinekis motlapojpolwis ika tlan kijtoa n tlanawátili, iwa ijkí okijto: “Akin kichiwas nochi tlan kijtoa n tlanawátili, yolitos por non tlanawátili.” Lv. 18:5
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 Pero Dios ya techita tichipawakeh de totlajtlakolwah porke titlaneltokah inawak Cristo. Porke itlajkuilol Dios ijkí kijtoa: “Amo xikijto itech moyolo: ¿Kenijki niweletis nitlejkos ilwikak?”, —noni kijtosneki oksepa tikneki mawaltemo n Cristo—,
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 nion xikijto: ¿Akin temos kan kateh non yomikeh? —noni kijtosneki tikneki makikixtitih n Cristo kan kateh non yomikeh.
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Itlajkuilol Dios noiwa kijtoa: “Itlajtol Dios kajki monawak, itech mokamak iwa itech moyolo.” Dt. 30:14 Ye ni n tlájtoli non tejwah tikneltokah iwa tiktematiltiah:
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Tla ika mokamak tikijtos Cristo Jesús ye Moteko, iwa itech moyolo tikneltoka Dios okiyoliti de kan mikemeh, Dios mitsmakixtis.
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Porke ika moyolo titlaneltoka iwa Dios mitsita tichipawak, pero ika mokamak tiktematiltia tikneltoka Cristo para mitsmakixtis.
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 N tiotlajkuíloli kijtoa: “Nochteh akimeh kineltokah n Cristo, ayik mopijpinatiskeh.” Is. 28:16
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 Porke Dios amo sanwel kintlasojtla n judíojteh iwa non oksikimeh amó, porke tinochteh tikpiah san se Toteko. Iwa Ye satlawel kintiochiwa nochteh akimeh kitlajtlaniliah makimpalewi.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Porke nochteh akimeh kitlajtlaniliskeh n Toteko makintlapojpolwi, Ye kinmakixtis. Joel 2:32
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Pero, ¿kenomi kitlajtlaniliskeh n Toteko makintlapojpolwi tla ayamó kineltokah? ¿Iwa kenomi kineltokaskeh, tla ayamó keman kikakih akin Dios? ¿Iwa kenomi kikakiskeh, tla amaka kinmatiltia itlajtol?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 ¿Iwa kenomi kitematiltiskeh n kualitlájtoli tla amaka kintitlani? Kemi kijtoa n tiotlajkuíloli: “¡Satlawel miak pakílistli ijkuak tikselis akin kualikah yolsewílistli iwa kitematiltia n kualitlájtoli!” Is. 52:7
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Pero amo nochteh kineltokah n kualitlájtoli non techmakixtia. Ijkó kemi Isaías okijkuilo: “Noteko, ¿akin okineltokak tlan tiktematiltiah?” Is. 53:1
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 Ijkó kiné, titlaneltokah ijkuak tikkakih n kualitlájtoli, iwa tlan tikkakih, ye itemachtilis Cristo.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 Pero ne nomechtlajtlania: ¿Kox amo okikakeh n kualitlájtoli? ¡Milák, okikakeh!
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 Oksepa nitlajtlani: ¿Kox n tlakah de Israel ayamó kajsikamatih? Moisés noiwa kijtoa:
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 Noiwa Isaías omixewi okijto:
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 Isaías noiwa okijkuilo de n tlakah de Israel, iwa okijto: “Nochi tonati nikinnotok sikimeh tlakah non amo tetlakitakeh iwa teixnamikeh.” Is. 65:2
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.