1 Coríntios 16

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ijkuak nonkoololoskeh n tomi non ika nonkimpalewiskeh n tokniwah de Jerusalén, xikchiwakah kemi yonikinnajnawati n tokniwah de Galacia.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Itech ipewaya n semana, nonnochteh xikxelokah siki nomotomi ijkó kemi ononkimotlanilijkeh itech nomoteki. Sa xikoololojtiwiah para amo sikin pewas nonkoololoskeh ijkuak niajsiti nomonawak.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Iwa ijkuak nomechajsiti, nikintitlanis Jerusalén n tokniwah non nomejwah nonkimpejpenaskeh. Nikinmakas amatlajkuílolteh, para makinwikilikah iwan tomi non okitemakakeh para n tokniwah de Jerusalén.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Iwa tla nikitas moneki manio, inwah nias.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Ijkuak nias nomechitati, nipanotikisas kan tlali de Macedonia, iwa satepa niajsiti Corinto kan nonchantitokeh.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Chamo weletis nimokawas ompa nomowah kanaj kech tonati, noso nimokawas ompa asta mapano n sewaya, iwa satepa nomejwah weletis nonnechpalewiskeh ika tlan monekis para maniajsiti kan nio.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Pero amo nikneki san nomechitikisas, yej nikneki nimokawas nomowah kanaj kech tonati, tla Dios kimonekiltia.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Pero nimokawas nika Éfeso asta mapano n ilwitl de Pentecostés,
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 porke nikita sa tlawel weletis niktekitilis Dios iwa miakeh kineltokaskeh, maya onkateh miakeh akimeh amo kimpaktia tlan nikchiwa.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Iwa tla ik ompa kalakiti n Timoteo, xikyekselikah iwa mayeto ika pakílistli, porke ye noiwa kitekitilia n Toteko ijkó kemi ne.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Yika, amo xiktlawelitakah, yej xikpalewikah ika tlan kimonekiltis para manechajsiki ika kuali, porke nikchixtok manechajsiki sansikah iwa oksikimeh tokniwah non iwa witseh.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Tokni Apolos yoniktlatlaujti mawia iwan oksikimeh tokniwah manomechontlajpalotih, pero axa ye mach okinek. Pero ijkuak majxilis, yas nomechitati.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Kuali xitlachixtokah, kuali xitlaneltokakah, ximochijchikawakah iwa ximoyolchikajtokah.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Nochi tlan nonkichiwaskeh, xikchiwakah ika tlasojtlálistli.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Nokniwah, nomejwah ya nonkimatokeh Estéfanas iwan ichanikniwah, yejwah achto okineltokakeh Cristo Jesús ijkuak okixmatkeh itlajtol ompa kan tlali de Acaya. Yejwah yokiyoltlalijkeh kintekichiwiliskeh n tokniwah non kineltokah Cristo Jesús.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Yika, nikneki nomejwah xikintlakitakah n tokniwah nontekitih kemi yejwah, noiwa akimeh tepalewiah iwa tekitih.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Nipaki porke owalajkeh n Estéfanas, Fortunato iwa Acaico. Porke yejwah onechpalewijkeh nomopatka.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Yejwah nechyolchikajtokeh kemi nomejwah onomechyolchikajkeh. N tlakah kemi yejwah kuali matikintlakitakah.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 N tokniwah non moololoah Asia nomechontlajpaloah. Aquila iwa Priscila, iwa n tokniwah non moololoah incha, noiwa nomechontlajpaloah itech Itoka n Toteko Jesús.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Nochteh n tokniwah non nika kateh nomechontlajpaloah. Ximotlatlajpalokah non nochteh iwa ika chipawak nomoyolo ximoixtenamikikah.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ne Pablo nomechtlajpaloa. Nomechtlajkuililia ika noma.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Tla aka amo kitlasojtla n Toteko, makitlajtlakoltikah. ¡Xiwiki Toteko Jesús!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Iteiknomatilis n Toteko Cristo Jesús mayeto nomowah.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Nonnochteh nomechtlasojtla ika itlasojtlalis Cristo Jesús.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.