1 Coríntios 15
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs VC
1 Nokniwah, nikneki xikilnamikikah n kualitlájtoli non ne onomechmatilti. Ye ni n kualitlájtoli non nomejwah ononkiselijkeh, iwa axa itech nontlakxilitokeh.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Noiwa ika nin kualitlájtoli nomejwah nonmomakixtiskeh, tla nonkineltokaskeh tlan onomechmatilti, iwa tla amo sanenka onontlaneltokakeh.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Ne onomechmachti tlan achto ne onechmachtijkeh. Ijkuak tejwah otitlajtlakolchiwayah, Cristo omikki topatka kemi yokijtojka itlajkuilol Dios.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Okitookakeh, iwa ipan eyi tonati omoyoliti, ijkó kemi noiwa yokijtojka n tiotlajkuíloli,
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 iwa ijkuak omoyoliti, achto okimonextili n Pedro, iwa satepa okinmonextili n májtlaktli iwa n ome tlatematiltijkeh.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Okachi satepa okinmonextili mákuili siento tokniwah. Miakeh ok onkateh, iwa sikimeh yomikkeh.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Satepa okimonextili n Jacobo, iwa satepa nochteh n tlatematiltijkeh.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Sa iksemi, ne noiwa onechmonextili, kemi se konetl non yopanok tonati para tlakatis.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Porke ne innawak n oksikimeh tlatematiltijkeh okachi amitla nopati, iwa nion amo nechnamiki manechnotsakah nitlatematilti, porke yowejka onikintlaijyowiltijtínenki akimeh okineltokayah Cristo.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Pero ken Dios onechtlasojtlak axa ni itlatematilti. Iwa iteiknomatilis nonawak amo sanenka, porke innawak n oksikimeh tlatematiltijkeh, ne okachi yonitekitik. Pero amo ne onikchi, yej Dios ika iteiknomatilis non kajki nowa.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Iwa maya yejwah otetlapowijkeh, noso ne onitetlapowi, san ye n temachtílistli non ika ononkineltokakeh Cristo.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Pero tla tejwah tomechmachtiah Cristo omoyoliti de kan mikemeh, ¿tleka sikimeh nonkijtoah ke non yomikkeh mach ok moyolitiskeh?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Porke tla non yomikkeh ayakmó moyolitiskeh, kijtosneki Cristo mach omoyoliti.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Tla Cristo amo omoyoliti, tlan tejwah titetlapowiah amitla ipati, iwa nomotlaneltokalis amitla ipati.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Tla Cristo amo omoyoliti, tejwah timochiwah titekajkayajkeh, porke tejwah yotitetlapowijkeh Dios okiyoliti n Cristo, iwa tla non yomikkeh ayakmó moyolitiah kijtosneki amo milák Dios okiyoliti n Cristo.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Porke tla non yomikkeh ayakmó weletih moyolitiah, nion Cristo omoyoliti.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Iwa tla Cristo amo omoyoliti, sanenka nomotlaneltokalis iwa ok nonkateh itech nomotlajtlakol.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Noiwa tla ijkó yetoskia, non yomikkeh iwa okineltokakeh Cristo, opolikeh.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Tla tikneltokah ke Cristo techpalewia sanwel ijkuak tiyolitokeh itech nin tlaltíkpaktli, timiálmasteh iwa okachi amitla topatih innawak nochteh n tlaltikpaktlakah.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 De milajka, ¡Cristo omikki iwa omoyoliti! Ye omochi Akin achto omoyoliti para ayakmó mikkis. Axa kuali tikmatokeh, akimeh yomikkeh, moyolitiskeh.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Porke ijkó yej n mikílistli owala por se tlakatl (Adán), ijkó noiwa por se tlakatl (Jesús) moyolitiskeh non yomikkeh.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Ijkó kemi nochteh n tlaltikpaktlakah mikkih porke walewatokeh de Adán, ijkó noiwa nochteh akimeh tiktlakitah Cristo, nochipa yolitoskeh por Ye.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Pero nochteh motojtokatiaskeh kemi Dios kineki: Achto Cristo omoyoliti, satepa, ijkuak Ye walmuikas, nochteh iaxkawah, moyolitiskeh.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Ijkuakó waltlajtlamis nin tlaltíkpaktli. Non tonati Cristo kimpojpolos nochteh n wejweyi tlayakankeh, n tekiwajkeh iwan chikawálisteh non kateh ilwikak. Ijkuakó kinmaktilis Itajtsi Dios nochteh akimeh okineltokakeh.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Porke Cristo pewas tlanawatis asta ijkuak Dios kintlalilis itlampa ikxiwah nochteh akimeh okikokoliayah.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Iwa ikokolikni non sa iksemi kipojpolos ye n mikílistli. Porke Dios okitlali nochi itlampa ikxiwah n Cristo.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 N tiotlajkuíloli kijtoa: Dios nochi okimaktili para makinawatijto, amo kijtosneki noiwa kinawatijtos Dios, porke Ye Akin nochi okimaktili n Cristo. Sal. 8:6
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Ijkuak Cristo ya nochi kinawatijtos, Ye inewia motemaktis inawak Dios Akin nochi okimaktili. Ijkuakó Dios, kinawatijtos nochi tlan onka.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Tla non yomikkeh ayakmó moyolitiskeh, ¿tleka sikimeh mokuaatekiah impatka non yomikkeh? Tla amo nonkineltokah ke non yomikkeh moyolitiskeh ¿tleka ijkó nonkichiwah?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 ¿Tleka tejwah tikateh imak n owijkayotl?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Maya ijkó, niyolpakmiki porke yononkineltokakeh Cristo Jesús Toteko.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Ijkuak onikatka Éfeso, miakeh tlakah onechixnamikeh kemi yaskiah yolkameh tekuanimeh. Pero ¿tlan onikmotlanili? Tla milák non yomikkeh ayakmó moyolitiskeh, okachi kuali matikchiwakah kemi sikimeh kijtoah:
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Amo xikmokawilikah manomechkajkayawakah. Kemi kijtoa se tlájtoli:
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Nomejwah ximoyolpatlakah iwa ximilajkanemikah, iwa ayakmó xitlajtlakolchiwakah, porke non sikimeh amo kixmati Dios. Ijkí nomechilia para xipinawakah.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Chamo aka tlajtlanis: “¿Kenomi, moyolitiskeh non yomikkeh? ¿Tlan kuerpo kipiaskeh?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 San kuatlapolojtok akin ijkó tlajtlani. Porke ijkuak itla xínachtli kitookah, achto palani ijtik tlali iwa satepa ixwa.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Amo motooka ixiujyo n tlátoktli, yej nonkitookah itla xínachtli de trigo noso ok se xínachtli.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Iwa ijkuak ixwa n tlátoktli, Dios kimaka ixiujyotsi kemi Ye kimonekiltia, iwa sejsen xínachtli tlatlámantli moxiujyotia.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Amo nochi nakatl san se intlachialis kipiah: n tlakah, n yolkameh, n totomeh, iwa n michimeh, nochteh tlatlámantli innakayo kipiah.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Kan ilwikak iwa kan tlaltíkpaktli onkateh kuerpos, pero non kateh kan ilwikak kipiah mawistílistli iwa non kateh kan tlaltíkpaktli ok se inkualtsinyo.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Itlawilnextilis n tonati, mach kemi itlawilnextilis n metsi, noijkó intlawilnextilis n sítlalteh mach kemi itlawilnextilis n tonati iwa n metsi, iwa nochteh n sítlalteh tlatlámantli intlawilnextilis kipiah.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Ijkó tlamochiwas ijkuak moyolitiskeh non yomikkeh. Kintookah iwa palani, pero majkokuis se kuerpo non ayakmó ijtlakawis.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Ijkuak kitookah se miketl satlawel kinyolkokoah, pero ijkuak moyolitis non miketl, kipias mawistílistli. Tlan kitookah wijwixtik, moyolitia ika chikawálistli.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Kitookah se tlakatl de nin tlaltíkpaktli, pero moyolitia se tlakatl de ilwikak.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 N tiotlajkuíloli kijtoa: Non achto tlakatl itoka Adán, omochi se tlakatl non oyolitoka.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Yika, amo achto tikseliah tokuerpo de ilwikak, yej achto tikseliah tokuerpo de nin tlaltíkpaktli, iwa satepa tokuerpo de ilwikak.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Non sikinika tlakatl, Adán, Dios okichijchi ika tlali, itech nin tlaltíkpaktli. Pero n ojpatiah tlakatl Ye Toteko walewatok de ilwikak.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 N tlaltikpaktlakah kateh kemi Adán akin chijchitok ika tlali. Pero n tlakah non nemih kemi Dios kimonekiltia, yetoskeh kemi Cristo non walewatok de ilwikak.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Se mota kemi tlakatl de nin tlali, noijkó se motas kemi non owala de ilwikak.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Nokniwah, nikneki nomechilis, tonakayo iwan toesso mach weletis kintlaxkatiliskeh kan ilwikak, kan ayik tlapalani.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Xikakikah, nikneki nomechmatiltis tlan achto amaka okimatia: Amo tinochteh timikiskeh. Pero Dios tinochteh techpatilis tokuerpo.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Totokatijkak, kemi ijkuak se ixkuejkueyoni, ijkuak mokakis n saiksemi tlapítsali non yomikkeh moyolitiskeh iwa ayik palaniskeh. Iwa tejwah techmakas se yankuik kuerpo.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Porke tokuerpo non amo wejkawa, motlakentis ika ok se kuerpo non nochipa wejkawas. Iwa tokuerpo non mikki, motlakentis ika ok se non ayik mikkis.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Iwa ijkuak tokuerpo non palani yomopatlak ika se kuerpo non nochipa wejkawas, iwa ijkuak tokuerpo non mikki yomopatlak ika se kuerpo non ayik mikkis, ijkuakó mochiwas nochi tlan kijtoa n tiotlajkuíloli:
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 ¡Mialma mikílistli! ¿Kan omoka momintsi non ika otechkojkoaya?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Imintsi n tlajtlákoli kimaka chikawálistli n mikílistli, iwa n tlajtlákoli kimaka chikawálistli n tlanawatílistli.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Pero matiktlasojkamatikah Dios, porke Ye techmaka iweletilis para tiktlaniliskeh n mikílistli por Toteko Cristo Jesús.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Yika, notlasojikniwah xiyektlakxilitokah iwa nochipa xiyeknemikah iwan Toteko, xikmopantikah iteki n Toteko. Ya nonkimatokeh, n tekitl non tiksepanchiwah, amo sanenka.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.