1 Coríntios 15
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NTLH
1 Nokniwah, nikneki xikilnamikikah n kualitlájtoli non ne onomechmatilti. Ye ni n kualitlájtoli non nomejwah ononkiselijkeh, iwa axa itech nontlakxilitokeh.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Noiwa ika nin kualitlájtoli nomejwah nonmomakixtiskeh, tla nonkineltokaskeh tlan onomechmatilti, iwa tla amo sanenka onontlaneltokakeh.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Ne onomechmachti tlan achto ne onechmachtijkeh. Ijkuak tejwah otitlajtlakolchiwayah, Cristo omikki topatka kemi yokijtojka itlajkuilol Dios.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Okitookakeh, iwa ipan eyi tonati omoyoliti, ijkó kemi noiwa yokijtojka n tiotlajkuíloli,
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 iwa ijkuak omoyoliti, achto okimonextili n Pedro, iwa satepa okinmonextili n májtlaktli iwa n ome tlatematiltijkeh.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Okachi satepa okinmonextili mákuili siento tokniwah. Miakeh ok onkateh, iwa sikimeh yomikkeh.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Satepa okimonextili n Jacobo, iwa satepa nochteh n tlatematiltijkeh.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Sa iksemi, ne noiwa onechmonextili, kemi se konetl non yopanok tonati para tlakatis.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Porke ne innawak n oksikimeh tlatematiltijkeh okachi amitla nopati, iwa nion amo nechnamiki manechnotsakah nitlatematilti, porke yowejka onikintlaijyowiltijtínenki akimeh okineltokayah Cristo.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Pero ken Dios onechtlasojtlak axa ni itlatematilti. Iwa iteiknomatilis nonawak amo sanenka, porke innawak n oksikimeh tlatematiltijkeh, ne okachi yonitekitik. Pero amo ne onikchi, yej Dios ika iteiknomatilis non kajki nowa.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Iwa maya yejwah otetlapowijkeh, noso ne onitetlapowi, san ye n temachtílistli non ika ononkineltokakeh Cristo.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Pero tla tejwah tomechmachtiah Cristo omoyoliti de kan mikemeh, ¿tleka sikimeh nonkijtoah ke non yomikkeh mach ok moyolitiskeh?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Porke tla non yomikkeh ayakmó moyolitiskeh, kijtosneki Cristo mach omoyoliti.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Tla Cristo amo omoyoliti, tlan tejwah titetlapowiah amitla ipati, iwa nomotlaneltokalis amitla ipati.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Tla Cristo amo omoyoliti, tejwah timochiwah titekajkayajkeh, porke tejwah yotitetlapowijkeh Dios okiyoliti n Cristo, iwa tla non yomikkeh ayakmó moyolitiah kijtosneki amo milák Dios okiyoliti n Cristo.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Porke tla non yomikkeh ayakmó weletih moyolitiah, nion Cristo omoyoliti.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Iwa tla Cristo amo omoyoliti, sanenka nomotlaneltokalis iwa ok nonkateh itech nomotlajtlakol.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Noiwa tla ijkó yetoskia, non yomikkeh iwa okineltokakeh Cristo, opolikeh.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Tla tikneltokah ke Cristo techpalewia sanwel ijkuak tiyolitokeh itech nin tlaltíkpaktli, timiálmasteh iwa okachi amitla topatih innawak nochteh n tlaltikpaktlakah.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 De milajka, ¡Cristo omikki iwa omoyoliti! Ye omochi Akin achto omoyoliti para ayakmó mikkis. Axa kuali tikmatokeh, akimeh yomikkeh, moyolitiskeh.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Porke ijkó yej n mikílistli owala por se tlakatl (Adán), ijkó noiwa por se tlakatl (Jesús) moyolitiskeh non yomikkeh.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Ijkó kemi nochteh n tlaltikpaktlakah mikkih porke walewatokeh de Adán, ijkó noiwa nochteh akimeh tiktlakitah Cristo, nochipa yolitoskeh por Ye.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Pero nochteh motojtokatiaskeh kemi Dios kineki: Achto Cristo omoyoliti, satepa, ijkuak Ye walmuikas, nochteh iaxkawah, moyolitiskeh.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Ijkuakó waltlajtlamis nin tlaltíkpaktli. Non tonati Cristo kimpojpolos nochteh n wejweyi tlayakankeh, n tekiwajkeh iwan chikawálisteh non kateh ilwikak. Ijkuakó kinmaktilis Itajtsi Dios nochteh akimeh okineltokakeh.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Porke Cristo pewas tlanawatis asta ijkuak Dios kintlalilis itlampa ikxiwah nochteh akimeh okikokoliayah.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Iwa ikokolikni non sa iksemi kipojpolos ye n mikílistli. Porke Dios okitlali nochi itlampa ikxiwah n Cristo.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 N tiotlajkuíloli kijtoa: Dios nochi okimaktili para makinawatijto, amo kijtosneki noiwa kinawatijtos Dios, porke Ye Akin nochi okimaktili n Cristo. Sal. 8:6
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Ijkuak Cristo ya nochi kinawatijtos, Ye inewia motemaktis inawak Dios Akin nochi okimaktili. Ijkuakó Dios, kinawatijtos nochi tlan onka.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Tla non yomikkeh ayakmó moyolitiskeh, ¿tleka sikimeh mokuaatekiah impatka non yomikkeh? Tla amo nonkineltokah ke non yomikkeh moyolitiskeh ¿tleka ijkó nonkichiwah?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 ¿Tleka tejwah tikateh imak n owijkayotl?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Maya ijkó, niyolpakmiki porke yononkineltokakeh Cristo Jesús Toteko.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Ijkuak onikatka Éfeso, miakeh tlakah onechixnamikeh kemi yaskiah yolkameh tekuanimeh. Pero ¿tlan onikmotlanili? Tla milák non yomikkeh ayakmó moyolitiskeh, okachi kuali matikchiwakah kemi sikimeh kijtoah:
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Amo xikmokawilikah manomechkajkayawakah. Kemi kijtoa se tlájtoli:
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Nomejwah ximoyolpatlakah iwa ximilajkanemikah, iwa ayakmó xitlajtlakolchiwakah, porke non sikimeh amo kixmati Dios. Ijkí nomechilia para xipinawakah.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Chamo aka tlajtlanis: “¿Kenomi, moyolitiskeh non yomikkeh? ¿Tlan kuerpo kipiaskeh?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 San kuatlapolojtok akin ijkó tlajtlani. Porke ijkuak itla xínachtli kitookah, achto palani ijtik tlali iwa satepa ixwa.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Amo motooka ixiujyo n tlátoktli, yej nonkitookah itla xínachtli de trigo noso ok se xínachtli.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Iwa ijkuak ixwa n tlátoktli, Dios kimaka ixiujyotsi kemi Ye kimonekiltia, iwa sejsen xínachtli tlatlámantli moxiujyotia.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Amo nochi nakatl san se intlachialis kipiah: n tlakah, n yolkameh, n totomeh, iwa n michimeh, nochteh tlatlámantli innakayo kipiah.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Kan ilwikak iwa kan tlaltíkpaktli onkateh kuerpos, pero non kateh kan ilwikak kipiah mawistílistli iwa non kateh kan tlaltíkpaktli ok se inkualtsinyo.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Itlawilnextilis n tonati, mach kemi itlawilnextilis n metsi, noijkó intlawilnextilis n sítlalteh mach kemi itlawilnextilis n tonati iwa n metsi, iwa nochteh n sítlalteh tlatlámantli intlawilnextilis kipiah.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Ijkó tlamochiwas ijkuak moyolitiskeh non yomikkeh. Kintookah iwa palani, pero majkokuis se kuerpo non ayakmó ijtlakawis.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Ijkuak kitookah se miketl satlawel kinyolkokoah, pero ijkuak moyolitis non miketl, kipias mawistílistli. Tlan kitookah wijwixtik, moyolitia ika chikawálistli.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Kitookah se tlakatl de nin tlaltíkpaktli, pero moyolitia se tlakatl de ilwikak.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 N tiotlajkuíloli kijtoa: Non achto tlakatl itoka Adán, omochi se tlakatl non oyolitoka.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Yika, amo achto tikseliah tokuerpo de ilwikak, yej achto tikseliah tokuerpo de nin tlaltíkpaktli, iwa satepa tokuerpo de ilwikak.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Non sikinika tlakatl, Adán, Dios okichijchi ika tlali, itech nin tlaltíkpaktli. Pero n ojpatiah tlakatl Ye Toteko walewatok de ilwikak.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 N tlaltikpaktlakah kateh kemi Adán akin chijchitok ika tlali. Pero n tlakah non nemih kemi Dios kimonekiltia, yetoskeh kemi Cristo non walewatok de ilwikak.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Se mota kemi tlakatl de nin tlali, noijkó se motas kemi non owala de ilwikak.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Nokniwah, nikneki nomechilis, tonakayo iwan toesso mach weletis kintlaxkatiliskeh kan ilwikak, kan ayik tlapalani.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Xikakikah, nikneki nomechmatiltis tlan achto amaka okimatia: Amo tinochteh timikiskeh. Pero Dios tinochteh techpatilis tokuerpo.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Totokatijkak, kemi ijkuak se ixkuejkueyoni, ijkuak mokakis n saiksemi tlapítsali non yomikkeh moyolitiskeh iwa ayik palaniskeh. Iwa tejwah techmakas se yankuik kuerpo.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Porke tokuerpo non amo wejkawa, motlakentis ika ok se kuerpo non nochipa wejkawas. Iwa tokuerpo non mikki, motlakentis ika ok se non ayik mikkis.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Iwa ijkuak tokuerpo non palani yomopatlak ika se kuerpo non nochipa wejkawas, iwa ijkuak tokuerpo non mikki yomopatlak ika se kuerpo non ayik mikkis, ijkuakó mochiwas nochi tlan kijtoa n tiotlajkuíloli:
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 ¡Mialma mikílistli! ¿Kan omoka momintsi non ika otechkojkoaya?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Imintsi n tlajtlákoli kimaka chikawálistli n mikílistli, iwa n tlajtlákoli kimaka chikawálistli n tlanawatílistli.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Pero matiktlasojkamatikah Dios, porke Ye techmaka iweletilis para tiktlaniliskeh n mikílistli por Toteko Cristo Jesús.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Yika, notlasojikniwah xiyektlakxilitokah iwa nochipa xiyeknemikah iwan Toteko, xikmopantikah iteki n Toteko. Ya nonkimatokeh, n tekitl non tiksepanchiwah, amo sanenka.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.