Eclesiastes 7

npioncb (NPIONCB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 असल नाम सुगन्धित अत्तरभन्दा उत्तम हो,
1 Melhor é a boa fama do que o unguento precioso, e o dia da morte, melhor do que o dia do nascimento.
2 भोजको घरमा जानुभन्दा
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, pois naquela se vê o fim de todos os homens; e os vivos que o tomem em consideração.
3 शोक गर्नु हाँसोभन्दा उत्तम हो;
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque com a tristeza do rosto se faz melhor o coração.
4 बुद्धिमान्‌को हृदय शोकको घरमा हुन्छ,
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o dos insensatos, na casa da alegria.
5 मूर्खको गीत सुन्‍नुभन्दा
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir a canção do insensato.
6 मूर्खको हाँसो,
6 Pois, qual o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, tal é a risada do insensato; também isto é vaidade.
7 बलपूर्वक प्राप्‍त गरेको धनले बुद्धिमान् मानिसलाई मूर्ख बनाउँछ,
7 Verdadeiramente, a opressão faz endoidecer até o sábio, e o suborno corrompe o coração.
8 कुनै पनि कुराको सुरुभन्दा त्यसको अन्त्य उत्तम हो;
8 Melhor é o fim das coisas do que o seu princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.
9 झट्टै रिस नदेखाऊ;
9 Não te apresses em irar-te, porque a ira se abriga no íntimo dos insensatos.
10 “बितेका दिनहरू वर्तमानभन्दा किन असल थिए?” भनी नभन।
10 Jamais digas: Por que foram os dias passados melhores do que estes? Pois não é sábio perguntar assim.
11 बुद्धि, पैतृक सम्पत्तिजस्तै असल चीज हो,
11 Boa é a sabedoria, havendo herança, e de proveito, para os que veem o sol.
12 जसरी धन एउटा आश्रय हो,
12 A sabedoria protege como protege o dinheiro; mas o proveito da sabedoria é que ela dá vida ao seu possuidor.
13 परमेश्‍वरले के गर्नुभयो, ती विचार गर:
13 Atenta para as obras de Deus, pois quem poderá endireitar o que ele torceu?
14 जब समय असल हुँदछ, खुशी होऊ;
14 No dia da prosperidade, goza do bem; mas, no dia da adversidade, considera em que Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 मेरो यो अर्थहीन जीवनमा मैले यी दुवै कुरा देखेको छु:
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há perverso que prolonga os seus dias na sua perversidade.
16 धेरै धर्मी नहोऊ,
16 Não sejas demasiadamente justo, nem exageradamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 धेरै दुष्‍ट नहोऊ,
17 Não sejas demasiadamente perverso, nem sejas louco; por que morrerias fora do teu tempo?
18 एउटा कुरोलाई समाउनु,
18 Bom é que retenhas isto e também daquilo não retires a mão; pois quem teme a Deus de tudo isto sai ileso.
19 बुद्धिले बुद्धिमान् मानिसलाई
19 A sabedoria fortalece ao sábio, mais do que dez poderosos que haja na cidade.
20 वास्तवमा पृथ्वीमा एक जना पनि धर्मी मानिस छैन,
20 Não há homem justo sobre a terra que faça o bem e que não peque.
21 मानिसहरूले भनेका हरेक कुरामा ध्यान नदेऊ;
21 Não apliques o coração a todas as palavras que se dizem, para que não venhas a ouvir o teu servo a amaldiçoar-te,
22 किनकि तिमीलाई आफ्नो हृदयमा थाहा छ,
22 pois tu sabes que muitas vezes tu mesmo tens amaldiçoado a outros.
23 मैले यी सबै कुरा बुद्धि लगाएर जाँच गरेँ। अनि मैले भनेँ,
23 Tudo isto experimentei pela sabedoria; e disse: tornar-me-ei sábio, mas a sabedoria estava longe de mim.
24 जे जति छ, त्यो मानवीय समझभन्दा धेरै टाढा छ—
24 O que está longe e mui profundo, quem o achará?
25 यसैकारण मैले बुद्धिलाई बुझ्न, खोज्न र जाँच गर्न,
25 Apliquei-me a conhecer, e a investigar, e a buscar a sabedoria e meu juízo de tudo, e a conhecer que a perversidade é insensatez e a insensatez, loucura.
26 मैले यो पत्ता लगाएँ, मृत्युभन्दा तितो
26 Achei coisa mais amarga do que a morte: a mulher cujo coração são redes e laços e cujas mãos são grilhões; quem for bom diante de Deus fugirá dela, mas o pecador virá a ser seu prisioneiro.
27 उपदेशक भन्दछन्, “हेर, मैले यो कुरा पत्ता लगाएको छु:
27 Eis o que achei, diz o Pregador, conferindo uma coisa com outra, para a respeito delas formar o meu juízo,
28 जब मैले खोजिरहेको थिएँ,
28 juízo que ainda procuro e não o achei: entre mil homens achei um como esperava, mas entre tantas mulheres não achei nem sequer uma.
29 मैले यो मात्र थाहा पाएँ:
29 Eis o que tão somente achei: que Deus fez o homem reto, mas ele se meteu em muitas astúcias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.