Jó 38

The Holy Bible, Easy Reading Version, in Nepali (NPI2010) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 तब परमेश्वर भुँवरीबाट अय्यूबसित बोल्नु भयो। परमेश्वरले भन्नुभयोः
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 “त्यो अज्ञानी मानिस को हो?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 अय्यूब, कम्मर कस, मेरो प्रश्नको उत्तर दिनलाई तैयार बस।
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 “तिमी कहाँ थियौ जब मैले पृथ्वी सृष्टि गरे?
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 यदि तिमी साह्रै चतुर छौ भने, संसार यति ठूलो हुनुपर्छ भनेर कसले निर्णय गर्यो?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 पृथ्वीको आधारशिला के हो?
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 जब त्यसो गरियो, बिहान ताराहरूले एकैसाथ गाए
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 “अय्यूब, जब समुद्र पृथ्वीमा गहिरोबाट बग्यो
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 त्यसबेला यसलाई मैले बादलहरूले ढाकें
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 मैले समुद्रको सीमा बाँधें
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 मैले समुद्रलाई भनें, ‘तँ यतिसम्म आउन सक्छस, अरू बेशी होइन।
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 “अय्यूब, के तिमीले आफ्नो जीवनमा कहिल्यै बिहानलाई शुरू हुने आज्ञा दिएको थियौ
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 अय्यूब, के तिमीले कहिले बिहानको उज्यालोलाई पृथ्वी समात भन्यौ
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 बिहानको उज्यालोले पहाडहरू
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 दुष्ट मानिसहरूले उज्यालो मन पराउँदैनन्।
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 “अय्यूब, तिमी कहिले समुद्रको गहिरो भागमा पुगेको छौ जहाँबाट समुद्र शुरू हुन्छ?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 अय्यूब तिमीले मृत्युको कालो ठाउँमा डोर्याउने द्वारहरू कहिले देखेका छौ?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 अय्यूब, पृथ्वी कति विस्तृत छ के तिमी साँच्चै जान्दछौ?
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 “अय्यूब, प्रकाश कहाँबाट आउने गर्छ?
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 अय्यूब, के तिमी प्रकाश र अन्धकार कहाँबाट आए तिनीहरू त्यतैतिर फर्काउन सक्छौ?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 निःसन्देह तिमी ती कुराहरू जान्दछौ, अय्यूब। तिमी धेरै बृद्ध र ज्ञानी छौ।
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 “अय्यूब, तिमी कहिले त्यो भण्डार भित्र गएका छौ
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 मैले हिऊँ र असिना संकट र लडाइँ,
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 तिमी त्यस ठाउँमा कहिले गएका छौ जहाँबाट घाम उदाउँछ
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 अय्यूब, कसले आकाशमा हात्तीसुँढे पानी पार्न नहरहरू खने?
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 कसले मानिसहरू नबस्ने ठाउँमा पानी पर्ने बनायो?
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 त्यो रित्तो ठाउँ पनि पानीले भूमिलाई प्रशस्त भिजाउँछ
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 के बर्षाको पिता छ
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 के हिंऊको आमा छ?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 पानी ढुङ्गा भन्दा पनि कडा हुन्छ
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 “अय्यूब, के तिमी सप्तऋषि तारालाई बाँध्न सक्छौ?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 के तिमी ठीक समयमा ताराको झुण्डलाई प्रकट गराउन सक्छौ?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 के तिमीले आकाश नियन्त्रण गर्ने नियमहरू जान्दछौ?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 “अय्यूब के तिमी बादलाई चिच्याउन सक्छौ
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 के तिमीले बिजुलीलाई आदेश गर्न सक्छौ,
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 “अय्यूब, मानिसहरूलाई ज्ञानी कसले बनायो?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 त्यस्तो ज्ञानी कस्को छ जसले बादल गन्न सक्छ
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 यसैले धूलो हिलो बनिन्छ
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 “अय्यूब के तिमीले सिंहहरूको लागि भोजन पाउँछौ?
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 ती सिंहहरू आफ्ना गुफामा लडिरहेका छन्।
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 जब त्यसका बच्चाहरू क्षुधातुर भएर परमेश्वरलाई पुर्कादा
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.