Jó 38

The Holy Bible, Easy Reading Version, in Nepali (NPI2010) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 तब परमेश्वर भुँवरीबाट अय्यूबसित बोल्नु भयो। परमेश्वरले भन्नुभयोः
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 “त्यो अज्ञानी मानिस को हो?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 अय्यूब, कम्मर कस, मेरो प्रश्नको उत्तर दिनलाई तैयार बस।
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 “तिमी कहाँ थियौ जब मैले पृथ्वी सृष्टि गरे?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 यदि तिमी साह्रै चतुर छौ भने, संसार यति ठूलो हुनुपर्छ भनेर कसले निर्णय गर्यो?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 पृथ्वीको आधारशिला के हो?
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 जब त्यसो गरियो, बिहान ताराहरूले एकैसाथ गाए
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 “अय्यूब, जब समुद्र पृथ्वीमा गहिरोबाट बग्यो
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 त्यसबेला यसलाई मैले बादलहरूले ढाकें
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 मैले समुद्रको सीमा बाँधें
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 मैले समुद्रलाई भनें, ‘तँ यतिसम्म आउन सक्छस, अरू बेशी होइन।
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 “अय्यूब, के तिमीले आफ्नो जीवनमा कहिल्यै बिहानलाई शुरू हुने आज्ञा दिएको थियौ
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 अय्यूब, के तिमीले कहिले बिहानको उज्यालोलाई पृथ्वी समात भन्यौ
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 बिहानको उज्यालोले पहाडहरू
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 दुष्ट मानिसहरूले उज्यालो मन पराउँदैनन्।
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 “अय्यूब, तिमी कहिले समुद्रको गहिरो भागमा पुगेको छौ जहाँबाट समुद्र शुरू हुन्छ?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 अय्यूब तिमीले मृत्युको कालो ठाउँमा डोर्याउने द्वारहरू कहिले देखेका छौ?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 अय्यूब, पृथ्वी कति विस्तृत छ के तिमी साँच्चै जान्दछौ?
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 “अय्यूब, प्रकाश कहाँबाट आउने गर्छ?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 अय्यूब, के तिमी प्रकाश र अन्धकार कहाँबाट आए तिनीहरू त्यतैतिर फर्काउन सक्छौ?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 निःसन्देह तिमी ती कुराहरू जान्दछौ, अय्यूब। तिमी धेरै बृद्ध र ज्ञानी छौ।
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 “अय्यूब, तिमी कहिले त्यो भण्डार भित्र गएका छौ
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 मैले हिऊँ र असिना संकट र लडाइँ,
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 तिमी त्यस ठाउँमा कहिले गएका छौ जहाँबाट घाम उदाउँछ
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 अय्यूब, कसले आकाशमा हात्तीसुँढे पानी पार्न नहरहरू खने?
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 कसले मानिसहरू नबस्ने ठाउँमा पानी पर्ने बनायो?
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 त्यो रित्तो ठाउँ पनि पानीले भूमिलाई प्रशस्त भिजाउँछ
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 के बर्षाको पिता छ
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 के हिंऊको आमा छ?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 पानी ढुङ्गा भन्दा पनि कडा हुन्छ
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 “अय्यूब, के तिमी सप्तऋषि तारालाई बाँध्न सक्छौ?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 के तिमी ठीक समयमा ताराको झुण्डलाई प्रकट गराउन सक्छौ?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 के तिमीले आकाश नियन्त्रण गर्ने नियमहरू जान्दछौ?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 “अय्यूब के तिमी बादलाई चिच्याउन सक्छौ
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 के तिमीले बिजुलीलाई आदेश गर्न सक्छौ,
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 “अय्यूब, मानिसहरूलाई ज्ञानी कसले बनायो?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 त्यस्तो ज्ञानी कस्को छ जसले बादल गन्न सक्छ
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 यसैले धूलो हिलो बनिन्छ
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 “अय्यूब के तिमीले सिंहहरूको लागि भोजन पाउँछौ?
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 ती सिंहहरू आफ्ना गुफामा लडिरहेका छन्।
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 जब त्यसका बच्चाहरू क्षुधातुर भएर परमेश्वरलाई पुर्कादा
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.