Tiago 2

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naso nanonamendi Bada Iesu Keriso ingodenaso gitijigari dagariae be amone usasa mi jinenebetiri atira. Edo ingo umo gebe isewa awasedo embo berari da yei ari ewamei ewa da awodo ewo. Edo embo ungoda gari rawodo ri ainda gosise ewamei eove.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 Edo awa giwo. Ingo Iesu gebe ari embobo dada awo embo etoto ta tamonde esega embobo mi torae etera. Edo embo da awa rora jiwae embo. Edo umo guri kambo nembogamo mi uso dubo da oreko bareko irirari edo bo ewamei ombudo umo torae etira. Edo embo nei awa rora ae embo ra. Edo umo bo kekeregari awa ombudo torae etira.
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 Edo ingo embo rora jiwae de embo awa sapo edo uso yei sae etewa eire embo nembogamo da yei einda anumbe sae etewa awarate ingo embo rora ae embo ainda yei sae etewa eire embo saboa da yei einda anumbesi ta ko derise sae etewa amone ingo ari biae be ae etewa.
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 Edo ingo wasiri awodo adewa awa ingo embo budo ewoga ewo edo diti neinde kainde da ititewa. Edo ingoda ari biae amimi isaga ira awa ingoda kotari embo da yei awawa biae ra teta kasari embo biae inge ewa.
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Edo naso nanonamendi naso ge ingiwo. God embo mo rawodo awa umo gebe orase jawo sedo iri? Umo busu da embo rora ae embobo awa jawo sedo ira. Edo ungo umo gebe ero ungoda tumonda ari mi busu berari da rora berari awa derigurira awasedo ungo teta rora jiwae embobo inge era. Edo ungo umo gebe era edo ungo mi utu da rora ewagaewa berari God mi embo umo dubo badera ainda itadi sari gari sisira awa kumbadera.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Awarate ingo rora ae embobo awa ujo ae ewa. Edo embo amemi ingo dedo gaedo edo ingo jumbudo budo busu da kasari embo da yei budo bugudo eri? Rora jiwae embobo mi edo era ainda be awa ungo rora ae embo da yei biae edo era.
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Edo rora jiwae embobo amimi Iesu Keriso da jawo ewamei awa God mi ingoda yei ititisira ainda jawo da ge bebegae sedo era.
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Edo utu da gitijigari da agodari re, “Embo nenei dubo buio teta imo imosuka dubo buresa da awodo.” Agodari awawa Keriso mi sisira.
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Awarate imo embo da tamo da gari awasedo sapo esa awa imo wasiri biae esa. Edo imo awodo esa awa agodari mi iso wasiri biae awa isaga ira.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Edo embo amemi agodari ge da awa beuso ira awa embo awa agodari berari awa beuso ira.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Edo God mi agodari ge ititise sisira viro eose sisira. Edo agodari ge nei da sisira embo nei daso betove sisira. Edo imo viro adi aera te imo embo nei daso betadira awa imo awa agodari beuso embo adesa.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Edo God mi agodari ge seka embo wujegedo ira ainda ingodenaso wasiri awawa kasadira awasedo awa ruvegeove ta sari ewamei sise ari ewamei ewo.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Edo God da kasari iji awa bugari edo God embo amemi embo nei jo ae evira ainda yei mana jo adira. Edo God da jo ari mi uso kasari awa derigurira.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Naso nanonamendi embo da mi sadirita rora, “Na God tumonda edo ena.” Awarate embo awa wasiri ewamei ae ae etira mo uso tumonda ari mi umo soregadira mo inono ta inono ae ri? Inono aera.
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 — ausente —
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 — ausente —
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Edo da awodo imo God tumonda ise edo ari ewagaewa ae adesa awa iso tumonda ari ari be ewagaewa ae ra. Iso tumonda ari awa betari ra.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Awarate embo da mi naso yei sadira, “Embo eiawa tumonda ari embo ra edo embo omone wasiri ewamei ari embo ra.”
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Edo ingo God da atira awa gebe edo ewa awa ewamei na te asisi bebegae awa da awodo oju mi dudugasise God gebe edo isera awa kotewo.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Edo ingo jiro bebegae embobo eiawa ujugano gave ingo God tumonda adewa te buro ae adewa awa ingoda tumonda ari awa inono aera.
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Edo ingodenaso umbogo Abraham rawodo edo God ga da umo jigari ewamei isiri? Umo uso mei Isaac awa rorou itari tendeba da rorou awodo ititisira edo buro awodo isira amimi uso tumonda ari isaga isira.
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Edo ingo awa gadi jarevi ta? Abraham God tumonda isira edo buro isira edo rora etoto eiawa iji da amimi isira. Edo uso buro mi uso tumonda ari inono isira awa isaga isira.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Edo jiwari mi ro Abraham da jawo da sira awa isira. Edo jiwari mi sira, “Abraham God tumonda isira. Edo God Abraham da tumonda ari awasedo etiri Abraham ungae da umo jigari ewamei da isira.” Edo awasedo ungo mi Abraham awa God da otao sedo era.
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Awasedo ingo gosewa God embo da tumonda ari de uso buro de awasedo etiri embo awa ungae da umo jigari ewamei da isira.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Edo awasedo emboro da awodo da viro evetu Rahab awa God ga da umo jigari ewamei isira. Edo Jew binga itari embobo etoto busu gadi bugusera awa Rahab mi ungo unjugedo emboro nei da itiri mambusera. Edo uso kondade ari buro amimi uso tumonda ari awa isaga isira awasedo God mi etiri umo ungae da umo jigari ewamei isira.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Edo tamo asisi ae awa betari tamo na da awodo tumonda ari buro ae awa tumonda ari awa betari ra.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.