Tiago 2
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARIB
1 Naso nanonamendi Bada Iesu Keriso ingodenaso gitijigari dagariae be amone usasa mi jinenebetiri atira. Edo ingo umo gebe isewa awasedo embo berari da yei ari ewamei ewa da awodo ewo. Edo embo ungoda gari rawodo ri ainda gosise ewamei eove.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Edo awa giwo. Ingo Iesu gebe ari embobo dada awo embo etoto ta tamonde esega embobo mi torae etera. Edo embo da awa rora jiwae embo. Edo umo guri kambo nembogamo mi uso dubo da oreko bareko irirari edo bo ewamei ombudo umo torae etira. Edo embo nei awa rora ae embo ra. Edo umo bo kekeregari awa ombudo torae etira.
2 Porque, se entrar na vossa reunião algum homem com anel de ouro no dedo e com traje esplêndido, e entrar também algum pobre com traje sórdido.
3 Edo ingo embo rora jiwae de embo awa sapo edo uso yei sae etewa eire embo nembogamo da yei einda anumbe sae etewa awarate ingo embo rora ae embo ainda yei sae etewa eire embo saboa da yei einda anumbesi ta ko derise sae etewa amone ingo ari biae be ae etewa.
3 e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés,
4 Edo ingo wasiri awodo adewa awa ingo embo budo ewoga ewo edo diti neinde kainde da ititewa. Edo ingoda ari biae amimi isaga ira awa ingoda kotari embo da yei awawa biae ra teta kasari embo biae inge ewa.
4 não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juizes movidos de maus pensamentos?
5 Edo naso nanonamendi naso ge ingiwo. God embo mo rawodo awa umo gebe orase jawo sedo iri? Umo busu da embo rora ae embobo awa jawo sedo ira. Edo ungo umo gebe ero ungoda tumonda ari mi busu berari da rora berari awa derigurira awasedo ungo teta rora jiwae embobo inge era. Edo ungo umo gebe era edo ungo mi utu da rora ewagaewa berari God mi embo umo dubo badera ainda itadi sari gari sisira awa kumbadera.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 Awarate ingo rora ae embobo awa ujo ae ewa. Edo embo amemi ingo dedo gaedo edo ingo jumbudo budo busu da kasari embo da yei budo bugudo eri? Rora jiwae embobo mi edo era ainda be awa ungo rora ae embo da yei biae edo era.
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?
7 Edo rora jiwae embobo amimi Iesu Keriso da jawo ewamei awa God mi ingoda yei ititisira ainda jawo da ge bebegae sedo era.
7 Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?
8 Edo utu da gitijigari da agodari re, “Embo nenei dubo buio teta imo imosuka dubo buresa da awodo.” Agodari awawa Keriso mi sisira.
8 Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Awarate imo embo da tamo da gari awasedo sapo esa awa imo wasiri biae esa. Edo imo awodo esa awa agodari mi iso wasiri biae awa isaga ira.
9 Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores.
10 Edo embo amemi agodari ge da awa beuso ira awa embo awa agodari berari awa beuso ira.
10 Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos.
11 Edo God mi agodari ge ititise sisira viro eose sisira. Edo agodari ge nei da sisira embo nei daso betove sisira. Edo imo viro adi aera te imo embo nei daso betadira awa imo awa agodari beuso embo adesa.
11 Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei.
12 Edo God mi agodari ge seka embo wujegedo ira ainda ingodenaso wasiri awawa kasadira awasedo awa ruvegeove ta sari ewamei sise ari ewamei ewo.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Edo God da kasari iji awa bugari edo God embo amemi embo nei jo ae evira ainda yei mana jo adira. Edo God da jo ari mi uso kasari awa derigurira.
13 Porque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Naso nanonamendi embo da mi sadirita rora, “Na God tumonda edo ena.” Awarate embo awa wasiri ewamei ae ae etira mo uso tumonda ari mi umo soregadira mo inono ta inono ae ri? Inono aera.
14 Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo?
15 — ausente —
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 — ausente —
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso?
17 Edo da awodo imo God tumonda ise edo ari ewagaewa ae adesa awa iso tumonda ari ari be ewagaewa ae ra. Iso tumonda ari awa betari ra.
17 Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Awarate embo da mi naso yei sadira, “Embo eiawa tumonda ari embo ra edo embo omone wasiri ewamei ari embo ra.”
18 Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Edo ingo God da atira awa gebe edo ewa awa ewamei na te asisi bebegae awa da awodo oju mi dudugasise God gebe edo isera awa kotewo.
19 Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demônios também o crêem, e estremecem.
20 Edo ingo jiro bebegae embobo eiawa ujugano gave ingo God tumonda adewa te buro ae adewa awa ingoda tumonda ari awa inono aera.
20 Mas queres saber, ó homem insensato, que a fé sem as obras é inútil?
21 Edo ingodenaso umbogo Abraham rawodo edo God ga da umo jigari ewamei isiri? Umo uso mei Isaac awa rorou itari tendeba da rorou awodo ititisira edo buro awodo isira amimi uso tumonda ari isaga isira.
21 Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque?
22 Edo ingo awa gadi jarevi ta? Abraham God tumonda isira edo buro isira edo rora etoto eiawa iji da amimi isira. Edo uso buro mi uso tumonda ari inono isira awa isaga isira.
22 Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 Edo jiwari mi ro Abraham da jawo da sira awa isira. Edo jiwari mi sira, “Abraham God tumonda isira. Edo God Abraham da tumonda ari awasedo etiri Abraham ungae da umo jigari ewamei da isira.” Edo awasedo ungo mi Abraham awa God da otao sedo era.
23 E se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus.
24 Awasedo ingo gosewa God embo da tumonda ari de uso buro de awasedo etiri embo awa ungae da umo jigari ewamei da isira.
24 Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.
25 Edo awasedo emboro da awodo da viro evetu Rahab awa God ga da umo jigari ewamei isira. Edo Jew binga itari embobo etoto busu gadi bugusera awa Rahab mi ungo unjugedo emboro nei da itiri mambusera. Edo uso kondade ari buro amimi uso tumonda ari awa isaga isira awasedo God mi etiri umo ungae da umo jigari ewamei isira.
25 E de igual modo não foi a meretriz Raabe também justificada pelas obras, quando acolheu os espias, e os fez sair por outro caminho?
26 Edo tamo asisi ae awa betari tamo na da awodo tumonda ari buro ae awa tumonda ari awa betari ra.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.